Texts
κἠγὼ Σωσιθέου κομέω νέκυν, ὅσσον ἐν ἄστει
— Paton edition
ἄλλος ἀπ᾽ αὐθαίμων ἡμετέρων Σοφοκλῆν,
Σκίρτος ὁ πυρρογένειος. ἐκισσοφόρησε γὰρ ὡνὴρ
ἄξια Φλιασίων, ναὶ μὰ χορούς, Σατύρων
κἠμὲ τὸν ἐν καινοῖς τεθραμμένον ἤθεσιν ἤδη
ἤγαγεν εἰς μνήμην πατρίδ᾽ ἀναρχαΐσας:
καὶ πάλιν εἰσώρμησα τὸν ἄρσενα Δωρίδι Μούσῃ
ῥυθμόν, πρὸς τ᾽ αὐδὴν ἑλκόμενος μεγάλην
† † ἑπτὰ δέ μοι ἔρσων τύπος οὐ χερὶ καινοτομηθεὶς
τῇ φιλοκινδύνῳ φροντίδι Σωσιθέου.
Moi aussi, je veille sur la dépouille de Sosithéos, comme dans la ville un autre de mes frères sur Sophocle, moi Skirtos à la barbe rousse. Car cet homme a porté le lierre, j'en atteste les choeurs, d'une façon digne des satyres philasiens, et moi, qui dans les moeurs nouvelles étais nourri déjà, il m'a ramené au souvenir de ma patrie par un retour au passé; de nouveau, je me suis élancé à ce mâle rythme vers la Muse dorienne et, entraîné jusqu'à de grands accents, le bruit des thyrses fraîchement coupés à la main m'a plu, grâce à l'esprit ami du risque de Sosithéos.
— Waltz edition
I, too, red-bearded Scirtus the Satyr, guard the
— Paton edition
body of Sositheus as one of my brothers guards
Sophocles on the Acropolis. For he wielded the
ivy-bough, yea by the dance I swear it, in a manner
worthy of the Satyrs of Phlius, and restoring ancient
usage, led me, who had been reared in new-fangled
fashions, back to the tradition of our fathers. Once more I forced the virile rhythm on the Doric Muse, and drawn to magniloquence ... a daring innovation introduced by Sositheus.
And I guard the body of Sositheus, just as in the city another of my brothers guards that of Sophocles, I, Scirtus the red-bearded. For he won the ivy worthy of the satyrs of Phlius, I swear by the dancing-circles! I had already been reared in newfangled ways, but he led me back to my ancestors’ memory by bringing me back to old ways. And once again I imposed the masculine rhythm upon the Dorian Muse, drawn to his great voice [……….] new creation of Sositheus’ adventurous mind.
— Sebastiana Nervegna
Veglio anch'io - Salterello di pelo rosso - la salma
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di Sosíteo (così fece per Sofocle
un mio fratello in città), ché l'edera cinse, alla stregua
- per i cori l'attesto - dei fliasî
Satiri, e me, delle mode novelle nutrito, al ricordo
della patria, arcaizzando, riportò.
Stile virile iniettai nella dorica Musa di nuovo,
e trascinato ai toni grandi - il colpo
grave dei tirsi branditi mi piacque: creazione novella
del venturoso genio di Sosíteo
Veglio anch'io - Salterello di pelo rosso - la salma
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di Sosíteo (così fece per Sofocle
un mio fratello in città), ché l'edera cinse, alla stregua
- per i cori l'attesto - dei fliasî
Satiri, e me, delle mode novelle nutrito, al ricordo
della patria, arcaizzando, riportò.
Stile virile iniettai nella dorica Musa di nuovo,
e trascinato ai toni grandi - il colpo
grave dei tirsi branditi mi piacque: creazione novella
del venturoso genio di Sosíteo
And I guard the body of Sositheus, just as in the city another of my brothers guards that of Sophocles, I, Scirtus the red-bearded. For he won the ivy worthy of the satyrs of Phlius, I swear by the dancing-circles! I had already been reared in newfangled ways, but he led me back to my ancestors’ memory by bringing me back to old ways. And once again I imposed the masculine rhythm upon the Dorian Muse, drawn to his great voice [……….] new creation of Sositheus’ adventurous mind.
— Sebastiana Nervegna
I, too, red-bearded Scirtus the Satyr, guard the
— Paton edition
body of Sositheus as one of my brothers guards
Sophocles on the Acropolis. For he wielded the
ivy-bough, yea by the dance I swear it, in a manner
worthy of the Satyrs of Phlius, and restoring ancient
usage, led me, who had been reared in new-fangled
fashions, back to the tradition of our fathers. Once more I forced the virile rhythm on the Doric Muse, and drawn to magniloquence ... a daring innovation introduced by Sositheus.
Moi aussi, je veille sur la dépouille de Sosithéos, comme dans la ville un autre de mes frères sur Sophocle, moi Skirtos à la barbe rousse. Car cet homme a porté le lierre, j'en atteste les choeurs, d'une façon digne des satyres philasiens, et moi, qui dans les moeurs nouvelles étais nourri déjà, il m'a ramené au souvenir de ma patrie par un retour au passé; de nouveau, je me suis élancé à ce mâle rythme vers la Muse dorienne et, entraîné jusqu'à de grands accents, le bruit des thyrses fraîchement coupés à la main m'a plu, grâce à l'esprit ami du risque de Sosithéos.
— Waltz edition
κἠγὼ Σωσιθέου κομέω νέκυν, ὅσσον ἐν ἄστει
— Paton edition
ἄλλος ἀπ᾽ αὐθαίμων ἡμετέρων Σοφοκλῆν,
Σκίρτος ὁ πυρρογένειος. ἐκισσοφόρησε γὰρ ὡνὴρ
ἄξια Φλιασίων, ναὶ μὰ χορούς, Σατύρων
κἠμὲ τὸν ἐν καινοῖς τεθραμμένον ἤθεσιν ἤδη
ἤγαγεν εἰς μνήμην πατρίδ᾽ ἀναρχαΐσας:
καὶ πάλιν εἰσώρμησα τὸν ἄρσενα Δωρίδι Μούσῃ
ῥυθμόν, πρὸς τ᾽ αὐδὴν ἑλκόμενος μεγάλην
† † ἑπτὰ δέ μοι ἔρσων τύπος οὐ χερὶ καινοτομηθεὶς
τῇ φιλοκινδύνῳ φροντίδι Σωσιθέου.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted poets (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.707: Addition of [ita] Veglio anch'io - Salterello di pelo … by “RitaLipardi”
Epigram 7.707: Addition of Comment (PK 1578) by “maximeguénette”
Epigram 7.707: First revision
See all modifications →
Comments