Texts
Ἰκάρου ὦ νεόφοιτον ἐς ἠέρα πωτηθέντος
Ἰκαρίη πικρῆς τύμβε κακοδρομίης,
ἀβάλε μήτε σε κεῖνος ἰδεῖν, μήτ᾽ αὐτὸς ἀνεῖναι
τρίτων Αἰγαίου νῶτον ὑπὲρ πελάγευς.οὐ γάρ σοι σκεπανή τις ὑφόρμισις, οὔτε βόρειον
— Paton edition
ἐς κλίτος, οὔτ᾽ ἀγὴν κύματος ἐς νοτίην.
ἔρροις, ὦ δύσπλωτε, κακόξενε: σεῖο δὲ τηλοῦ
πλώοιμι, στυγεροῦ ὅσσον ἀπ᾽ Ἀίδεω.
Icaria, memorial of the disastrous journey of Icarus flying through the newly-trodden air, would he too had never seen thee, would that Triton had never sent thee up above the expanse of the Aegean Sea. For thou hast no sheltered anchorage, either on the northern side nor where the sea breaks on thee from the south. A curse on thee, inhospitable foe of mariners ! May I voyage as far from thee as from loathly Hell.
— Paton edition
Tombeau d'Icare, qui s'envola dans l'air fréquenté depuis peu et fit une regrettable et malheureuse excursion, Icarie, plût au ciel que cet homme ne t'eût point vue et que Triton lui-même ne t'eût pas laissé paraître sur le dos de la mer Égée. Car tu n'as de relâche servant d'abri ni sur ta plage boréale ni vers les récifs du Sud où se brise la vague. Puisses-tu disparaître, écueil des navigateurs, méchante hôtesse, et puissé-je naviguer loin de toi, autant que de l'odieux Hadès.
— Waltz edition
Tombeau d'Icare, qui s'envola dans l'air fréquenté depuis peu et fit une regrettable et malheureuse excursion, Icarie, plût au ciel que cet homme ne t'eût point vue et que Triton lui-même ne t'eût pas laissé paraître sur le dos de la mer Égée. Car tu n'as de relâche servant d'abri ni sur ta plage boréale ni vers les récifs du Sud où se brise la vague. Puisses-tu disparaître, écueil des navigateurs, méchante hôtesse, et puissé-je naviguer loin de toi, autant que de l'odieux Hadès.
— Waltz edition
Icaria, memorial of the disastrous journey of Icarus flying through the newly-trodden air, would he too had never seen thee, would that Triton had never sent thee up above the expanse of the Aegean Sea. For thou hast no sheltered anchorage, either on the northern side nor where the sea breaks on thee from the south. A curse on thee, inhospitable foe of mariners ! May I voyage as far from thee as from loathly Hell.
— Paton edition
Ἰκάρου ὦ νεόφοιτον ἐς ἠέρα πωτηθέντος
Ἰκαρίη πικρῆς τύμβε κακοδρομίης,
ἀβάλε μήτε σε κεῖνος ἰδεῖν, μήτ᾽ αὐτὸς ἀνεῖναι
τρίτων Αἰγαίου νῶτον ὑπὲρ πελάγευς.οὐ γάρ σοι σκεπανή τις ὑφόρμισις, οὔτε βόρειον
— Paton edition
ἐς κλίτος, οὔτ᾽ ἀγὴν κύματος ἐς νοτίην.
ἔρροις, ὦ δύσπλωτε, κακόξενε: σεῖο δὲ τηλοῦ
πλώοιμι, στυγεροῦ ὅσσον ἀπ᾽ Ἀίδεω.
Comments