Texts
αὐτὸς Ἰωάννης Ἐπιδάμνιος ἐνθάδε κεῖται,
τηλεφανὴς ὑπάτων κόσμος ἀειφανέων
ὁ γλυκύ μοι Μουσέων πετάσας φάος, ὁ πλέον ἄλλων
εὐρύνας ξενίου δαίμονος ἐργασίην,παμφόρβην παλάμην κεκτημένος, ἥντινα μούνην
οὐκ ἴδε δωτίνῃς μέτρον ὁριζόμενον.
αἰπυτάτην δ᾽ ηὔξησε [ νόμοις πα]τρίοισιν ἀπήνην,
φαιδρύνας καθαρῆς ἔργα Δικαιοσύνης.
ὦ πόποι, οὐκ ἔζησε πολὺν χρόνον, ἀλλ᾽ ἐνιαυτοὺςμοῦνον ἀναπλήσας τεσσαράκοντα δύο,
— Paton edition
ᾤχετο μουσοπόλοισι ποθὴν πάντεσσιν ἐάσας,
οὓς ἐπόθει πατέρων φέρτερα γειναμένων.
Here lies Joannes of Epidamnus, the far-shining ornament of ever brilliant consuls who spread abroad the sweet light of the Muses, and more than others amplified the work of hospitality, having a hand that fed all, and alone among men knew not any measure to limit its gifts. He ornamented his lofty consular car with the laws of his country, making bright the works of pure justice. Ye gods ! he did not live long, but at the age of only forty-two departed this life, regretted by all poets, whom he loved more than his own parents.
— Paton edition
C'est Jean d'Epidamne lui-même qu'on a placé ici, très illustre honneur des consuls toujours illustres, celui qui a répandu sur moi la suave lumière des Muses, qui plus que d'autres a élargi le domaine où s'exerce le génie hospitalier, car sa main était une mère nourricière universelle, la seule chose en lui qui ne connût pas pour la libéralité une mesure et des bornes. Il a élevé très haut, grâce à des lois nationales, le prestige de..., en donnant de l'éclat aux œuvres de la pure justice. Hélas ! il n'a pas vécu longtemps : il n'avait que quarante deux ans quand il s'en est allé, laissant des regrets à l'affection de tous les amis des Muses, qu'il affectionnait plus que ses propres parents.
— Waltz edition
C'est Jean d'Epidamne lui-même qu'on a placé ici, très illustre honneur des consuls toujours illustres, celui qui a répandu sur moi la suave lumière des Muses, qui plus que d'autres a élargi le domaine où s'exerce le génie hospitalier, car sa main était une mère nourricière universelle, la seule chose en lui qui ne connût pas pour la libéralité une mesure et des bornes. Il a élevé très haut, grâce à des lois nationales, le prestige de..., en donnant de l'éclat aux œuvres de la pure justice. Hélas ! il n'a pas vécu longtemps : il n'avait que quarante deux ans quand il s'en est allé, laissant des regrets à l'affection de tous les amis des Muses, qu'il affectionnait plus que ses propres parents.
— Waltz edition
Here lies Joannes of Epidamnus, the far-shining ornament of ever brilliant consuls who spread abroad the sweet light of the Muses, and more than others amplified the work of hospitality, having a hand that fed all, and alone among men knew not any measure to limit its gifts. He ornamented his lofty consular car with the laws of his country, making bright the works of pure justice. Ye gods ! he did not live long, but at the age of only forty-two departed this life, regretted by all poets, whom he loved more than his own parents.
— Paton edition
αὐτὸς Ἰωάννης Ἐπιδάμνιος ἐνθάδε κεῖται,
τηλεφανὴς ὑπάτων κόσμος ἀειφανέων
ὁ γλυκύ μοι Μουσέων πετάσας φάος, ὁ πλέον ἄλλων
εὐρύνας ξενίου δαίμονος ἐργασίην,παμφόρβην παλάμην κεκτημένος, ἥντινα μούνην
οὐκ ἴδε δωτίνῃς μέτρον ὁριζόμενον.
αἰπυτάτην δ᾽ ηὔξησε [ νόμοις πα]τρίοισιν ἀπήνην,
φαιδρύνας καθαρῆς ἔργα Δικαιοσύνης.
ὦ πόποι, οὐκ ἔζησε πολὺν χρόνον, ἀλλ᾽ ἐνιαυτοὺςμοῦνον ἀναπλήσας τεσσαράκοντα δύο,
— Paton edition
ᾤχετο μουσοπόλοισι ποθὴν πάντεσσιν ἐάσας,
οὓς ἐπόθει πατέρων φέρτερα γειναμένων.
Comments