Texts
Αἰωρῇ θήρειον ἱμασσόμενος δέμας αὔραις
τλᾶμον, ἀορτηθεὶς ἐκ λασίας πίτυος,
αἰωρῇ: Φοίβῳ γὰρ ἀνάρσιον εἰς ἔριν ἔστης,
πρῶνα Κελαινίτην ναιετάων, Σάτυρε.σεῦ δὲ βοὰν αὐλοῖο μελίβρομον οὐκέτι Νύμφαι,
— Paton edition
ὡς πάρος, ἐν Φρυγίοις οὔρεσι πευσόμεθα.
Poor Satyr who didst dwell on the hills of Celaenae, thou hangest from a leafy pine, thy beast-like body flogged by the winds, because thou didst enter on fatal strife with Phoebus ; and no longer, as of old, shall we Nymphs hear on the Phrygian hills the honeyed notes of thy flute.
— Paton edition
Tu te balances, ton corps de bête fouetté par les vents ; malheureux suspendu à un pin velu, tu te balances : contre Phébus tu t'es dressé en une lutte inégale, Satyre, qui habitais les rocs élevés de Célènes. L'appel de ta flûte aux doux accents, nous, Nymphes, nous ne l'entendrons plus, comme autrefois sur les montagnes de Phrygie.
— Waltz edition
Tu te balances, ton corps de bête fouetté par les vents ; malheureux suspendu à un pin velu, tu te balances : contre Phébus tu t'es dressé en une lutte inégale, Satyre, qui habitais les rocs élevés de Célènes. L'appel de ta flûte aux doux accents, nous, Nymphes, nous ne l'entendrons plus, comme autrefois sur les montagnes de Phrygie.
— Waltz edition
Poor Satyr who didst dwell on the hills of Celaenae, thou hangest from a leafy pine, thy beast-like body flogged by the winds, because thou didst enter on fatal strife with Phoebus ; and no longer, as of old, shall we Nymphs hear on the Phrygian hills the honeyed notes of thy flute.
— Paton edition
Αἰωρῇ θήρειον ἱμασσόμενος δέμας αὔραις
τλᾶμον, ἀορτηθεὶς ἐκ λασίας πίτυος,
αἰωρῇ: Φοίβῳ γὰρ ἀνάρσιον εἰς ἔριν ἔστης,
πρῶνα Κελαινίτην ναιετάων, Σάτυρε.σεῦ δὲ βοὰν αὐλοῖο μελίβρομον οὐκέτι Νύμφαι,
— Paton edition
ὡς πάρος, ἐν Φρυγίοις οὔρεσι πευσόμεθα.
Comment