Texts
Γλῆνιν παρῃονῖτις ἀμφέχω χερμάς,
πικρῇ κατασπασθέντα κύματος δίνῃ,
ὅτ᾽ ἰχθυάζετ᾽ ἐξ ἄκρης ἀπορρῶγος:
χῶσαν δὲ μ᾽ ὅσσος λαὸς ἦν συνεργήτης,Πόσειδον, οὓς σὺ σῷζε, καὶ γαληναίην
αἰὲν διδοίης ὁρμιηβόλοις θῖνα.— Paton edition
I, the heap of stones by the shore, cover Glenis, who was swept away by the cruel swirl of a wave as he was angling from a steep projecting rock. All his fellow fishermen raised me. Save them, Poseidon, and grant ever to all casters of the line a calm shore.
— Paton edition
Pierres du littoral, nous enveloppons Glénis, qu'un cruel tourbillon du flot fit tomber et entraîna quand il pêchait du haut d'un rocher à pic ; nous avons été amoncelées par toute la foule de ses compagnons de travail ; Poséidon, sauve-les, eux, et daigne accorder un rivage toujours calme aux pêcheurs à la ligne.
— Waltz edition
Pietraia lungo il lido, chiudo in me Glenis,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che un mulinello amaro d'acqua divelse,
mentre pescava da una rupe scoscesa.
La folla tutta dei compagni m'eresse
Tu Posidone, salva loro e la riva
fa' che sia calma per chi pesca di lenza.
Pietraia lungo il lido, chiudo in me Glenis,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che un mulinello amaro d'acqua divelse,
mentre pescava da una rupe scoscesa.
La folla tutta dei compagni m'eresse
Tu Posidone, salva loro e la riva
fa' che sia calma per chi pesca di lenza.
Pierres du littoral, nous enveloppons Glénis, qu'un cruel tourbillon du flot fit tomber et entraîna quand il pêchait du haut d'un rocher à pic ; nous avons été amoncelées par toute la foule de ses compagnons de travail ; Poséidon, sauve-les, eux, et daigne accorder un rivage toujours calme aux pêcheurs à la ligne.
— Waltz edition
I, the heap of stones by the shore, cover Glenis, who was swept away by the cruel swirl of a wave as he was angling from a steep projecting rock. All his fellow fishermen raised me. Save them, Poseidon, and grant ever to all casters of the line a calm shore.
— Paton edition
Γλῆνιν παρῃονῖτις ἀμφέχω χερμάς,
πικρῇ κατασπασθέντα κύματος δίνῃ,
ὅτ᾽ ἰχθυάζετ᾽ ἐξ ἄκρης ἀπορρῶγος:
χῶσαν δὲ μ᾽ ὅσσος λαὸς ἦν συνεργήτης,Πόσειδον, οὓς σὺ σῷζε, καὶ γαληναίην
αἰὲν διδοίης ὁρμιηβόλοις θῖνα.— Paton edition
Cities
Keywords
Periods (eng)
Collections (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Metric forms (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.693: Addition of [ita] Pietraia lungo il lido, chiudo in … by “AUSILIAGUIDA”
Epigram 7.693: Association of Couronne de Philippe (76) by “maximeguénette”
Epigram 7.693: First revision
See all modifications →
Comments