Texts
Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν:
Ἀρχίλοχος τέθνηκε: φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος.οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω
— Paton edition
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.
Cerberus, whose bark strikes terror into the dead,
— Paton edition
there comes a terrible shade before whom even you
must tremble. Archilochus is dead. Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth.
You know the might of his words ever since one
boat brought you the two daughters of Lycambes.
Cerberus, whose bark strikes terror into the dead,
— Paton edition
there comes a terrible shade before whom even thou
must tremble. Archilochus is dead. Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth.
Thou knowest the might of his words ever since one
boat brought thee the two daughters of Lycambes.
Cerbère, qui lances aux morts ton aboiement éprouvantable,
— Waltz edition
à ton tour d'avoir peur, toi, d'un mort effrayant. Archiloque
est trépassé : gare à l'âpre colère des iambes qu'engendre une
bouche amère de fiel. Tu as de sa clameur appris à connaître
le grande force, lorsqu'un même bateau t'amena les deux filles
de Lycambès.
Cerbero, adesso paura d'un morto terribile colga
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
te che fra i morti orrendamente latri.
Ora Archiloco è morto: tu bada alla collera aguzza
dei giambi - parto di biliosa bocca.
Cerbero, adesso paura d'un morto terribile colga
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
te che fra i morti orrendamente latri.
Ora Archiloco è morto: tu bada alla collera aguzza
dei giambi - parto di biliosa bocca.
Cerbère, qui lances aux morts ton aboiement éprouvantable,
— Waltz edition
à ton tour d'avoir peur, toi, d'un mort effrayant. Archiloque
est trépassé : gare à l'âpre colère des iambes qu'engendre une
bouche amère de fiel. Tu as de sa clameur appris à connaître
le grande force, lorsqu'un même bateau t'amena les deux filles
de Lycambès.
Cerberus, whose bark strikes terror into the dead,
— Paton edition
there comes a terrible shade before whom even thou
must tremble. Archilochus is dead. Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth.
Thou knowest the might of his words ever since one
boat brought thee the two daughters of Lycambes.
Cerberus, whose bark strikes terror into the dead,
— Paton edition
there comes a terrible shade before whom even you
must tremble. Archilochus is dead. Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth.
You know the might of his words ever since one
boat brought you the two daughters of Lycambes.
Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν:
Ἀρχίλοχος τέθνηκε: φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος.οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω
— Paton edition
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Quoted poets (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων ,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν :
Ἀρχίλοχος τέθνηκε : φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν , πικροχόλου τικτόμενον στόματος .
οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος , εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας .
Cerberus , whose bark strikes terror into the dead ,
there comes a terrible shade before whom even you
must tremble . Archilochus is dead . Beware the
acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth .
You know the might of his words ever since one
boat brought you the two daughters of Lycambes .
Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων ,
ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν :
Ἀρχίλοχος τέθνηκε : φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων
δριμύν , πικροχόλου τικτόμενον στόματος .
οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος , εὖτε Λυκάμβεω
νηῦς μία σοι δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας .
Cerbère , qui lances aux morts ton aboiement éprouvantable ,
à ton tour d ' avoir peur , toi , d ' un mort effrayant . Archiloque
est trépassé : gare à l ' âpre colère des iambes qu ' engendre une
bouche amère de fiel . Tu as de sa clameur appris à connaître
le grande force , lorsqu ' un même bateau t ' amena les deux filles
de Luycambès .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.69: Modification of Alignment GRC-ENG by “mathildevrst”
Epigram 7.69: Addition of [ita] Cerbero, adesso paura d'un morto terribile … by “m.biccari”
Epigram 7.69: First revision
See all modifications →
Comments