Texts
Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε, τοῦτ᾽ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ,
δέξαι μ᾽, εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων, τὸν κύνα Διογένην.ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια, καὶ τὸ παλαιὸν
— Paton edition
ἔσθος, χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός.
πάνθ᾽ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα, ταῦτα παρ᾽ Ἅιδαν
ἔρχομ᾽ ἔχων λείπω δ᾽ οὐδὲν ὑπ᾽ ἠελίῳ.
Triste servant d'Hadès, qui traverses cette eau de
— Waltz edition
l'Achéron sur ton bac sombre, reçois-moi, quoique tu aies ta
barque affreuse fort lourde de défunts : je suis Diogène le
cynique. Avec moi je n'embarque qu'une gourde, une
besace, ce vieux manteau et l'obole qui paie le passage des
morts. Tout ce que j'ai possédé parmi les vivants, je l'apporte
en venant chez Hadès, et je ne laisse rien sous le soleil.
Mournful minister of Hades, who dost traverse
— Paton edition
in thy dark boat this water of Acheron, receive me,
Diogenes the Dog, even though thy gruesome bark
is overloaded with spirits of the dead. My luggage
is but a flask, and a wallet, and my old cloak, and
the obol that pays the passage of the departed. All
that was mine in life I bring with me to Hades,
and have left nothing beneath the sun.
Tristo ministro d'Averno, che vai con la zattera cupa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
solcando la riviera d'Acheronte,
anche se tanto si grava di morti la barca tremenda,
accogli me, sono Diogene, il cane.
Una boccetta con me, la bisaccia, la logora veste,
la monetina che traghetta i morti.
Quello che avevo tra i vivi, nel viaggio d'Averno lo porto;
sotto il sole, di me più nulla resta.
Tristo ministro d'Averno, che vai con la zattera cupa
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
solcando la riviera d'Acheronte,
anche se tanto si grava di morti la barca tremenda,
accogli me, sono Diogene, il cane.
Una boccetta con me, la bisaccia, la logora veste,
la monetina che traghetta i morti.
Quello che avevo tra i vivi, nel viaggio d'Averno lo porto;
sotto il sole, di me più nulla resta.
Mournful minister of Hades, who dost traverse
— Paton edition
in thy dark boat this water of Acheron, receive me,
Diogenes the Dog, even though thy gruesome bark
is overloaded with spirits of the dead. My luggage
is but a flask, and a wallet, and my old cloak, and
the obol that pays the passage of the departed. All
that was mine in life I bring with me to Hades,
and have left nothing beneath the sun.
Triste servant d'Hadès, qui traverses cette eau de
— Waltz edition
l'Achéron sur ton bac sombre, reçois-moi, quoique tu aies ta
barque affreuse fort lourde de défunts : je suis Diogène le
cynique. Avec moi je n'embarque qu'une gourde, une
besace, ce vieux manteau et l'obole qui paie le passage des
morts. Tout ce que j'ai possédé parmi les vivants, je l'apporte
en venant chez Hadès, et je ne laisse rien sous le soleil.
Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε, τοῦτ᾽ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ,
δέξαι μ᾽, εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων, τὸν κύνα Διογένην.ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια, καὶ τὸ παλαιὸν
— Paton edition
ἔσθος, χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός.
πάνθ᾽ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα, ταῦτα παρ᾽ Ἅιδαν
ἔρχομ᾽ ἔχων λείπω δ᾽ οὐδὲν ὑπ᾽ ἠελίῳ.
Cities
Keywords
Periods (eng)
Genres (eng)
Reading paths (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Famous or historical characters (eng)
Alignments
Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε , τοῦτ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ ,
δέξαι μ , εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων , τὸν κύνα Διογένην .
ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια , καὶ τὸ παλαιὸν
ἔσθος , χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός .
πάνθ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα , ταῦτα παρ Ἅιδαν
ἔρχομ ἔχων λείπω δ οὐδὲν ὑπ ἠελίῳ .
Mournful minister of Hades , who do traverse
in your dark boat this water of Acheron , receive me ,
Diogenes the Dog , even though your gruesome bark
is overloaded with spirits of the dead . My luggage
is but a flask , and a wallet , and my old cloak , and
the obol that pays the passage of the departed . All
that was mine in life I bring with me to Hades ,
and have left nothing beneath the sun .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
Ἀίδεω λυπηρὲ διήκονε , τοῦτ Ἀχέροντος
ὕδωρ ὃς πλώεις πορθμίδι κυανέῃ ,
δέξαι μ , εἰ καί σοι μέγα βρίθεται ὀκρυόεσσα
βᾶρις ἀποφθιμένων , τὸν κύνα Διογένην .
ὄλπη μοι καὶ πήρη ἐφόλκια , καὶ τὸ παλαιὸν
ἔσθος , χὠ φθιμένους ναυστολέων ὀβολός .
πάνθ ὅσα κἠν ζωοῖς ἐπεπάμεθα , ταῦτα παρ Ἅιδαν
ἔρχομ ἔχων λείπω δ οὐδὲν ὑπ ἠελίῳ .
Triste servant d ' Hadès , qui traverses cette eau de
l ' Achéron sur ton bac sombre , reçois - moi , quoique tu aies ta
barque affreuse fort lourde de défunts : je suis Diogène le
cynique . Avec moi je n ' embarque qu ' une gourde , une
besace , ce vieux manteau et l ' obole qui paie le passage des
morts . Tout ce que j ' ai possédé parmi les vivants , je l ' apporte
en venant chez Hadès , et je ne laisse rien sous le soleil .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.67: Addition of internal reference from Epigram 7.68 by “mathildevrst”
Epigram 7.67: Removal of internal reference from Epigram 7.68 by “mathildevrst”
Epigram 7.67: Addition of internal reference from Epigram 7.66 by “m.biccari”
Epigram 7.67: Addition of [ita] Tristo ministro d'Averno, che vai con … by “m.biccari”
Epigram 7.67: First revision
See all modifications →
Comments