Descriptions
Épitaphe pour Diogène.
— Paton edition
βάκτρον καὶ πήρη καὶ διπλόον εἷμα σοφοῖο
Διογένευς βιότου φόρτος ὁ κουφότατος.
πάντα φέρω πορθμῆι: λέλοιπα γὰρ οὐδὲν ὑπὲρ γῆς:
ἀλλὰ κύον σαίνοις Κέρβερε τόν με κύνα.
The staff, and wallet, and thick cloak, were the
— Paton edition
very light burden of wise Diogenes in life. I bring
all to the ferryman, for I left nothing on earth. But
you, Cerberus dog, fawn on me, the Dog.
Le bâton, le besace, le manteau à pèlerine c'est de
— Waltz edition
l'existence du sage Diogène le bagage on ne peut plus léger.
J'apporte tout au nocher, car il n'est rien que je laisse sur
tierre. Allons, Cerbère, une caresse, chien, au chien que je suis !
J'ai tout pris avec moi. Rien ne reste sur terre.
— M. Yourcenar
Mon bagage, ô passeur, n'encombre pas mon ombre.
Un vieux sac, un manteau, un bâton. Ô Chien sombre,
J'ai vécu libre, en chien. Laisse passer ton frère !
Una bisaccia, la mazza, la rozza mantella: il babaglio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di Diogene sapiente è tutto qui.
Tutto al nocchiero consegno, ché nulla lasciai sulla terra.
Da cane a cane, fammi festa, Cerbero!
Una bisaccia, la mazza, la rozza mantella: il babaglio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
di Diogene sapiente è tutto qui.
Tutto al nocchiero consegno, ché nulla lasciai sulla terra.
Da cane a cane, fammi festa, Cerbero!
J'ai tout pris avec moi. Rien ne reste sur terre.
— M. Yourcenar
Mon bagage, ô passeur, n'encombre pas mon ombre.
Un vieux sac, un manteau, un bâton. Ô Chien sombre,
J'ai vécu libre, en chien. Laisse passer ton frère !
Le bâton, le besace, le manteau à pèlerine c'est de
— Waltz edition
l'existence du sage Diogène le bagage on ne peut plus léger.
J'apporte tout au nocher, car il n'est rien que je laisse sur
tierre. Allons, Cerbère, une caresse, chien, au chien que je suis !
The staff, and wallet, and thick cloak, were the
— Paton edition
very light burden of wise Diogenes in life. I bring
all to the ferryman, for I left nothing on earth. But
you, Cerberus dog, fawn on me, the Dog.
— Paton edition
βάκτρον καὶ πήρη καὶ διπλόον εἷμα σοφοῖο
Διογένευς βιότου φόρτος ὁ κουφότατος.
πάντα φέρω πορθμῆι: λέλοιπα γὰρ οὐδὲν ὑπὲρ γῆς:
ἀλλὰ κύον σαίνοις Κέρβερε τόν με κύνα.
βάκτρον καὶ πήρη καὶ διπλόον εἷμα σοφοῖο
Διογένευς βιότου φόρτος ὁ κουφότατος .
πάντα φέρω πορθμῆι : λέλοιπα γὰρ οὐδὲν ὑπὲρ γῆς :
ἀλλὰ κύον σαίνοις Κέρβερε τόν με κύνα .
The staff , and wallet , and thick cloak , were the
very light burden of wise Diogenes in life . I bring
all to the ferryman , for I left nothing on earth . But
you , Cerberus dog , fawn on me , the Dog .
βάκτρον καὶ πήρη καὶ διπλόον εἷμα σοφοῖο
Διογένευς βιότου φόρτος ὁ κουφότατος .
πάντα φέρω πορθμῆι : λέλοιπα γὰρ οὐδὲν ὑπὲρ γῆς :
ἀλλὰ κύον σαίνοις Κέρβερε τόν με κύνα .
Le bâton , le besace , le manteau à pèlerine c ' est de
l ' existence du sage Diogène le bagage on ne peut plus léger .
J ' apporte tout au nocher , car il n ' est rien que je laisse sur
tierre . Allons , Cerbère , une caresse , chien , au chien que je suis !
Epigram 7.66: Addition of internal reference to Epigram 7.67 by “m.biccari”
Epigram 7.66: Addition of internal reference to Epigram 7.65 by “m.biccari”
Epigram 7.66: Addition of [ita] Una bisaccia, la mazza, la rozza … by “m.biccari”
Epigram 7.66: First revision
See all modifications →
Comments