Texts
οὐχ ὁ τρηχὺς ἔλαιος ἐπ᾽ ὀστέα κεῖνα καλύπτει,
οὐδ᾽ ἡ κυάνεον γράμμα λαλοῦσα πέτρη:
ἀλλὰ τὰ μὲν Δολίχης τε καὶ αἰπεινῆς Δρακάνοιο
Ἰκάριον ῥήσσει κῦμα περὶ κροκάλαις:ἀντὶ δ᾽ ἐγὼ ξενίης Πολυμήδεος ἡ κενεὴ χθὼν
— Paton edition
ὠγκώθην Δρυόπων διψάσιν ἐν βοτάναις.
Craggy Elaeus doth not cover those thy bones, nor this stone that speaks in blue letters. They are broken by the Icarian sea on the shingly beach of Doliche and lofty Dracanon, and I, this empty mound of earth, am heaped up here in the thirsty herbage of the Dryopes for the sake of old friendship with Polymedes.
— Paton edition
Ce n'est pas l'olivier sauvage qui recouvre tes os, ni la pierre ornée d'une inscription en lettres sombres ; c'est autour de Dolichê et du haut Dracanon que le flot icarien les broie sur les galets ; moi, je ne donne pas l'hospitalité à Polymédès, je ne suis qu'un tertre amoncelé dans les herbes desséchées du pays des Dryopes.
— Waltz edition
Quelle tue ossa non stanno né sotto l'ulivo selvaggio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
né sotto il sasso con la scritta scura,
ma sulla ghiaia le sbatte di Dòlica e Dràcano alta
l'onda del mare Icario. Quanto a me,
a Polimede ricetto non do - vuota terra rigonfia
fra le erbacce dei Driopi assetate.
Quelle tue ossa non stanno né sotto l'ulivo selvaggio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
né sotto il sasso con la scritta scura,
ma sulla ghiaia le sbatte di Dòlica e Dràcano alta
l'onda del mare Icario. Quanto a me,
a Polimede ricetto non do - vuota terra rigonfia
fra le erbacce dei Driopi assetate.
Ce n'est pas l'olivier sauvage qui recouvre tes os, ni la pierre ornée d'une inscription en lettres sombres ; c'est autour de Dolichê et du haut Dracanon que le flot icarien les broie sur les galets ; moi, je ne donne pas l'hospitalité à Polymédès, je ne suis qu'un tertre amoncelé dans les herbes desséchées du pays des Dryopes.
— Waltz edition
Craggy Elaeus doth not cover those thy bones, nor this stone that speaks in blue letters. They are broken by the Icarian sea on the shingly beach of Doliche and lofty Dracanon, and I, this empty mound of earth, am heaped up here in the thirsty herbage of the Dryopes for the sake of old friendship with Polymedes.
— Paton edition
οὐχ ὁ τρηχὺς ἔλαιος ἐπ᾽ ὀστέα κεῖνα καλύπτει,
οὐδ᾽ ἡ κυάνεον γράμμα λαλοῦσα πέτρη:
ἀλλὰ τὰ μὲν Δολίχης τε καὶ αἰπεινῆς Δρακάνοιο
Ἰκάριον ῥήσσει κῦμα περὶ κροκάλαις:ἀντὶ δ᾽ ἐγὼ ξενίης Πολυμήδεος ἡ κενεὴ χθὼν
— Paton edition
ὠγκώθην Δρυόπων διψάσιν ἐν βοτάναις.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.651: Modification of [ita] Quelle tue ossa non stanno né … by “AriannaVivenzio”
Epigram 7.651: Addition of [ita] Quelle tue ossa non stanno né … by “AriannaVivenzio”
Epigram 7.651: First revision
See all modifications →
Comments