Texts
— Paton edition
ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ᾽ ὑμεναίων
μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ᾽ ἐπὶ μαρμαρίνῳ
παρθενικάν, μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν,
Θερσί: ποτιφθεγκτὰ δ᾽
ἔπλεο καὶ φθιμένα.
Your mother, Thersis, instead of a bridal chamber
— Paton edition
and solemn wedding rites, gave you to stand on this
your marble tomb a maiden like to you in stature and
beauty, and even now you are dead we may speak
to you.
Au lieu des douceurs de la couche nuptiale et des graves
— Waltz edition
chants d' hyménée, ta mère a dressé sur ce tombeau de
marbre une jeune vierge qui a ta taille et ta beauté, ô
Thersis ; on est tenté de t'interpeller bien que tu sois morte.
Thy mother, Thersis, instead of a bridal chamber
— Paton edition
and solemn wedding rites, gave thee to stand on this
thy marble tomb a maiden like to thee in stature and
beauty, and even now thou are dead we may speak
to thee.
Non preparò né letto nuziale né santi imenei:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla marmorea tomba una figura,
Tèrside, pose tua madre: di vergine, a te simigliante.
Anche se morta sei, con te si parla.
Non preparò né letto nuziale né santi imenei:
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sulla marmorea tomba una figura,
Tèrside, pose tua madre: di vergine, a te simigliante.
Anche se morta sei, con te si parla.
Thy mother, Thersis, instead of a bridal chamber
— Paton edition
and solemn wedding rites, gave thee to stand on this
thy marble tomb a maiden like to thee in stature and
beauty, and even now thou are dead we may speak
to thee.
Au lieu des douceurs de la couche nuptiale et des graves
— Waltz edition
chants d' hyménée, ta mère a dressé sur ce tombeau de
marbre une jeune vierge qui a ta taille et ta beauté, ô
Thersis ; on est tenté de t'interpeller bien que tu sois morte.
Your mother, Thersis, instead of a bridal chamber
— Paton edition
and solemn wedding rites, gave you to stand on this
your marble tomb a maiden like to you in stature and
beauty, and even now you are dead we may speak
to you.
— Paton edition
ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ᾽ ὑμεναίων
μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ᾽ ἐπὶ μαρμαρίνῳ
παρθενικάν, μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν,
Θερσί: ποτιφθεγκτὰ δ᾽
ἔπλεο καὶ φθιμένα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ ὑμεναίων
μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ ἐπὶ μαρμαρίνῳ
παρθενικάν , μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν ,
Θερσί : ποτιφθεγκτὰ δ
ἔπλεο καὶ φθιμένα .
Your mother , Thersis , instead of a bridal chamber
and solemn wedding rites , gave you to stand on this
your marble tomb a maiden like to you in stature and
beauty , and even now you are dead we may speak
to you .
ἀντί τοι εὐλεχέος θαλάμου σεμνῶν θ ὑμεναίων
μάτηρ στῆσε τάφῳ τῷδ ἐπὶ μαρμαρίνῳ
παρθενικάν , μέτρον τε τεὸν καὶ κάλλος ἔχοισαν ,
Θερσί : ποτιφθεγκτὰ δ
ἔπλεο καὶ φθιμένα .
Au lieu des douceurs de la couche nuptiale et des graves
chants d ' hyménée , ta mére a dressée sur ce tombeau de
marbre une jeune vierge qui a ta taille et ta beauté , ô
Thersis ; on est tenté de t ' interpeller bien que tu sois morte .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
Internal references
External references
Last modifications
Epigram 7.649: Addition of [ita] Non preparò né letto nuziale né … by “valentina.dauria”
Epigram 7.649: First revision
See all modifications →
Comment