Texts
ἐσθλὸς Ἀριστοκράτης ὅτ᾽ ἀπέπλεεν εἰς Ἀχέροντα,
εἶπ᾽ ὀλιγοχρονίης ἁψάμενος κεφαλῆς:
παίδων τις μνήσαιτο, καὶ ἑδνώσαιτο γυναῖκα,εἰ καί μιν δάκνοι δυσβίοτος πενίη:
ζωὴν στυλώσαιτο: κακὸς δ᾽ ἄστυλος ἰδέσθαιοἶκος: ὃ δ᾽ αὖ λῷστον,^ τἀνέρος ἐσχαρεὼν
εὐκίων φαίνοιτο, καὶ ἐν πολυκαέι ὄγκῳ
ἐμπρέποι,^ αὐγάζων δαλὸν ἐπεσχάριον
ᾔδει Ἀριστοκράτης τὸ κρήγυον ἀλλὰ γυναικῶν,ὤνθρωπ᾽, ἤχθαιρεν τὴν ἀλιτοφροσύνην.
— Paton edition
Good Aristocrates, as he was taking ship for Acheron, resting his doomed head on his hand, said : "Let every man seek to have children and get him a wife, even if miserable poverty pinch him. Let him support his life with pillars; a house whithout pillars is ill to look on. Nay ! What is best, may the room where his hearth is have many fair columns, and shining with the luxury of many lights, illumine the log that burns on the hearth. " Aristocrates knew what was best, but, O man, he hated the evilmindedness of women.
— Paton edition
L'honnête Aristocratès, en partance pour l'Achéron, déclara la main sur sa tête qui sous peu ne serait plus : "L'homme doit songer à avoir des enfants et prendre femme, même s'il sent les morsures d'une pénible vie de pauvreté. Qu'on donne à sa vie des soutiens : une maison sans soutiens est de bien peu d'aspect ; au contraire, le foyer idéal pour l'homme semblerait être celui qu'étayent de belles colonnes et où, dans le faste d'un feu abondant, on est assis à son aise contemplant les tisons de son âtre." Aristocratès connaissait la vérité, mais des femmes, ami, il avait en haine la scélératesse.
— Waltz edition
Per l'Acheronte salpava quel bravo Aristòcrate. Disse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con la mano sul capo perituro:
«Pensi l'uomo alla prole, si prenda una moglie, ove pure
la più penosa povertà lo morda:
dia sostegno alla vita, ché senza sostegno una casa
è brutta. Invece un focolare esiguo
solido e ricco potrebbe sembrare di legna bruciante
se nel suo seno un ceppo vivo schiara».
Dunque Aristòcrate il vero sapeva. Però delle donne
odiava, amico, l'anima perversa.
Per l'Acheronte salpava quel bravo Aristòcrate. Disse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con la mano sul capo perituro:
«Pensi l'uomo alla prole, si prenda una moglie, ove pure
la più penosa povertà lo morda:
dia sostegno alla vita, ché senza sostegno una casa
è brutta. Invece un focolare esiguo
solido e ricco potrebbe sembrare di legna bruciante
se nel suo seno un ceppo vivo schiara».
Dunque Aristòcrate il vero sapeva. Però delle donne
odiava, amico, l'anima perversa.
L'honnête Aristocratès, en partance pour l'Achéron, déclara la main sur sa tête qui sous peu ne serait plus : "L'homme doit songer à avoir des enfants et prendre femme, même s'il sent les morsures d'une pénible vie de pauvreté. Qu'on donne à sa vie des soutiens : une maison sans soutiens est de bien peu d'aspect ; au contraire, le foyer idéal pour l'homme semblerait être celui qu'étayent de belles colonnes et où, dans le faste d'un feu abondant, on est assis à son aise contemplant les tisons de son âtre." Aristocratès connaissait la vérité, mais des femmes, ami, il avait en haine la scélératesse.
— Waltz edition
Good Aristocrates, as he was taking ship for Acheron, resting his doomed head on his hand, said : "Let every man seek to have children and get him a wife, even if miserable poverty pinch him. Let him support his life with pillars; a house whithout pillars is ill to look on. Nay ! What is best, may the room where his hearth is have many fair columns, and shining with the luxury of many lights, illumine the log that burns on the hearth. " Aristocrates knew what was best, but, O man, he hated the evilmindedness of women.
— Paton edition
ἐσθλὸς Ἀριστοκράτης ὅτ᾽ ἀπέπλεεν εἰς Ἀχέροντα,
εἶπ᾽ ὀλιγοχρονίης ἁψάμενος κεφαλῆς:
παίδων τις μνήσαιτο, καὶ ἑδνώσαιτο γυναῖκα,εἰ καί μιν δάκνοι δυσβίοτος πενίη:
ζωὴν στυλώσαιτο: κακὸς δ᾽ ἄστυλος ἰδέσθαιοἶκος: ὃ δ᾽ αὖ λῷστον,^ τἀνέρος ἐσχαρεὼν
εὐκίων φαίνοιτο, καὶ ἐν πολυκαέι ὄγκῳ
ἐμπρέποι,^ αὐγάζων δαλὸν ἐπεσχάριον
ᾔδει Ἀριστοκράτης τὸ κρήγυον ἀλλὰ γυναικῶν,ὤνθρωπ᾽, ἤχθαιρεν τὴν ἀλιτοφροσύνην.
— Paton edition
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.648: Addition of [ita] Per l'Acheronte salpava quel bravo Aristòcrate. … by “valentina.dauria”
Epigram 7.648: First revision
See all modifications →
Comments