Texts
λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ᾽ Ἐρατὼ, χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα:
ὦ πάτερ, οὔ τοι ἔτ᾽ εἰμί, μέλας δ᾽ ἐμὸν ὄμμα καλύπτειἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος
— Paton edition
λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
— Paton edition
εἶπ᾽ Ἐρατὼ, χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα:
ὦ πάτερ, οὔ τοι ἔτ᾽ εἰμί, μέλας δ᾽ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει
ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος
These were the last words that Erato spoke,
— Paton edition
throwing her arms round her dear father's neck, her
cheeks wet with fresh tears : "Father, I am yours no
longer ; I am gone, and sombre death casts already
his black veil over my eyes."
Voici bien que les dernières paroles qu' Eratô dit à son père
— Waltz edition
chéri, en l' enveloppant de ses deux bras, et elle versait d'
abondantes larmes : «Père, je n' existe plus ; déjà le noir trépas
voile mes yeux bleus : je suis morte. »
Èrato disse, stringendo suo padre, parole supreme,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
mentre copiose lacrime versava:
«Padre, più non esisto; mi spengo, oramai: le pupille
cerule già la nera morte vela».
Èrato disse, stringendo suo padre, parole supreme,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
mentre copiose lacrime versava:
«Padre, più non esisto; mi spengo, oramai: le pupille
cerule già la nera morte vela».
Voici bien que les dernières paroles qu' Eratô dit à son père
— Waltz edition
chéri, en l' enveloppant de ses deux bras, et elle versait d'
abondantes larmes : «Père, je n' existe plus ; déjà le noir trépas
voile mes yeux bleus : je suis morte. »
These were the last words that Erato spoke,
— Paton edition
throwing her arms round her dear father's neck, her
cheeks wet with fresh tears : "Father, I am yours no
longer ; I am gone, and sombre death casts already
his black veil over my eyes."
λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
— Paton edition
εἶπ᾽ Ἐρατὼ, χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα:
ὦ πάτερ, οὔ τοι ἔτ᾽ εἰμί, μέλας δ᾽ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει
ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος
λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ᾽ Ἐρατὼ, χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα:
ὦ πάτερ, οὔ τοι ἔτ᾽ εἰμί, μέλας δ᾽ ἐμὸν ὄμμα καλύπτειἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ Ἐρατὼ , χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα :
ὦ πάτερ , οὔ τοι ἔτ εἰμί , μέλας δ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει
ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος
These were the last words that Erato spoke ,
throwing her arms round her dear father ' s neck , her
cheeks wet with fresh tears : " Father , I am yours no
longer ; I am gone , and sombre death casts already
his black veil over my eyes . "
λοίσθια δὴ τάδε πατρὶ φίλῳ περὶ χεῖρε βαλοῦσα
εἶπ Ἐρατὼ , χλωροῖς δάκρυσι λειβομένα :
ὦ πάτερ , οὔ τοι ἔτ εἰμί , μέλας δ ἐμὸν ὄμμα καλύπτει
ἤδη ἀποφθιμένης κυάνεος θάνατος
Voici bien que les dernières paroles qu ' Eratô dit à son père
chéri , en l ' enveloppant de ses deux bras , et elle versait d '
abondantes larmes : « Père , je n ' existe plus ; déjà le noir trépas
voile mes yeux bleus : je suis morte . »
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.646: Addition of [ita] Èrato disse, stringendo suo padre, parole … by “valentina.dauria”
Epigram 7.646: First revision
See all modifications →
Comments