Texts
πᾶσα θάλασσα θάλασσα· τί Κυκλάδας ἤ στενὸν Ἕλλης
— Paton edition
κῦμα καὶ Ὀξείας ἠλεὰ μεμφόμεθα;
ἄλλως τοὔνομ᾽ ἔχουσιν ἐπεὶ τί με, τὸν προφυγ́οντα
κεῖνα, Σκαρφαιεὺς ἀμφεκάλυψε λιμήν;
νόστιμον εὐπλοΐην ἀρῷτό τις· ὡς τά γε πόντου
πόντος, ὁ τυμβευθεὶς οἶδεν Ἀρισταγόρης.
Every sea is sea. Why do we foolishly blame the Cyclades, or the Hellespont, and the Sharp Isles? They merit not their evil fame ; for why, when I had escaped them, did the harbour of Scarphaea drown me ? Let who will pray for fair weather to bring him home ; Aristagoras, who is buried here, knows that the sea is the sea.
— Paton edition
La mer est partout la mer ; pourquoi follement accuser les Cyclades, les flots resserrés d'Hellé ou les Oxeiai ? C'est à tort qu'elles ont ce renom ; car autrement pourquoi, moi qui évitais ces parages, ai-je été englouti par le port de Scarphée ? Demandons une bonne navigation qui nous ramène chez nous, car la mer c'est la mer ; couché dans ce tombeau Aristagoras le sait.
— Waltz edition
Accusiamo (perché?) lo stretto di Elle o le Aguzze o le Cicladi. Il mare è sempre mare. Nomi senza soggetto, se io, da quei rischi fuggito, m'inabissai nel porto di Scarfea. Chieda, chi vuole, un felice ritorno. Aristagora, l'uomo sepolto qui, lo sa che il mare è mare.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Accusiamo (perché?) lo stretto di Elle o le Aguzze o le Cicladi. Il mare è sempre mare. Nomi senza soggetto, se io, da quei rischi fuggito, m'inabissai nel porto di Scarfea. Chieda, chi vuole, un felice ritorno. Aristagora, l'uomo sepolto qui, lo sa che il mare è mare.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
La mer est partout la mer ; pourquoi follement accuser les Cyclades, les flots resserrés d'Hellé ou les Oxeiai ? C'est à tort qu'elles ont ce renom ; car autrement pourquoi, moi qui évitais ces parages, ai-je été englouti par le port de Scarphée ? Demandons une bonne navigation qui nous ramène chez nous, car la mer c'est la mer ; couché dans ce tombeau Aristagoras le sait.
— Waltz edition
Every sea is sea. Why do we foolishly blame the Cyclades, or the Hellespont, and the Sharp Isles? They merit not their evil fame ; for why, when I had escaped them, did the harbour of Scarphaea drown me ? Let who will pray for fair weather to bring him home ; Aristagoras, who is buried here, knows that the sea is the sea.
— Paton edition
πᾶσα θάλασσα θάλασσα· τί Κυκλάδας ἤ στενὸν Ἕλλης
— Paton edition
κῦμα καὶ Ὀξείας ἠλεὰ μεμφόμεθα;
ἄλλως τοὔνομ᾽ ἔχουσιν ἐπεὶ τί με, τὸν προφυγ́οντα
κεῖνα, Σκαρφαιεὺς ἀμφεκάλυψε λιμήν;
νόστιμον εὐπλοΐην ἀρῷτό τις· ὡς τά γε πόντου
πόντος, ὁ τυμβευθεὶς οἶδεν Ἀρισταγόρης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.639: Addition of [ita] Accusiamo (perché?) lo stretto di Elle … by “Orlando_Corradini”
Epigram 7.639: First revision
See all modifications →
Comments