Epigram 7.639

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 308

Texts

πᾶσα θάλασσα θάλασσα· τί Κυκλάδας ἤ στενὸν Ἕλλης
κῦμα καὶ Ὀξείας ἠλεὰ μεμφόμεθα;
ἄλλως τοὔνομ᾽ ἔχουσιν ἐπεὶ τί με, τὸν προφυγ́οντα
κεῖνα, Σκαρφαιεὺς ἀμφεκάλυψε λιμήν;
νόστιμον εὐπλοΐην ἀρῷτό τις· ὡς τά γε πόντου
πόντος, ὁ τυμβευθεὶς οἶδεν Ἀρισταγόρης.

— Paton edition

Accusiamo (perché?) lo stretto di Elle o le Aguzze o le Cicladi. Il mare è sempre mare. Nomi senza soggetto, se io, da quei rischi fuggito, m'inabissai nel porto di Scarfea. Chieda, chi vuole, un felice ritorno. Aristagora, l'uomo sepolto qui, lo sa che il mare è mare.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.639: Addition of [ita] Accusiamo (perché?) lo stretto di Elle … by “Orlando_Corradini

Epigram 7.639: First revision

See all modifications →