Texts
παίδων ἀλλαχθέντι μόρῳ ἔπι τοῦτ᾽ ἐλεεινὴ
— Paton edition
μήτηρ ἀμφοτέρους εἶπε περισχομένη:
καὶ νέκυν οὐ σέο, τέκνον, ἐπ᾽ ἤματι τῷδε γοήσειν
ἤλπισα, καὶ ζωοῖς οὐ σὲ μετεσσόμενον.ὄψεσθαι:
νῦν δ᾽ οἱ μὲν ἐς ὑμέας ἠμείφθησαν
δαίμονες, ἄψευστον δ᾽ ἵκετο πένθος ἐμοί.
The poor mother, when expected fate of her two sons was reversed, spoke thus, clasping both of them : "Neither did I hope, my child, to weep for thee to-day, nor, my child, to see thee yet among the living. Now you fates have been interchanged, but sorrow undeniable has come to me."
— Paton edition
Bien digne de pitié pour le changement du sort de ses enfants, la mère, les tenant tous les deux enlacés, disait à ce propos : "Ce n'est pas sur ton cadavre à toi, mon enfant, que je m'attendais à gémir en ce jour, ni toi non plus que je comptais voir revenu parmi les vivants ; les dieux cependant ont fait pour vous un échange, mais c'est sans erreur qu'est venu mon deuil à moi."
— Waltz edition
Per la sorte scambiata dei figli pativa la madre. Abbracciandoli entrambi, così disse: «Non la tua salma contavo quest'oggi di piangere, figlio, né che avrei riveduto te fra i vivi. Ora hanno fatto uno scambio gli dei per voi, ma nel lutto il dolore è inequivoco, per me».
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Per la sorte scambiata dei figli pativa la madre. Abbracciandoli entrambi, così disse: «Non la tua salma contavo quest'oggi di piangere, figlio, né che avrei riveduto te fra i vivi. Ora hanno fatto uno scambio gli dei per voi, ma nel lutto il dolore è inequivoco, per me».
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Bien digne de pitié pour le changement du sort de ses enfants, la mère, les tenant tous les deux enlacés, disait à ce propos : "Ce n'est pas sur ton cadavre à toi, mon enfant, que je m'attendais à gémir en ce jour, ni toi non plus que je comptais voir revenu parmi les vivants ; les dieux cependant ont fait pour vous un échange, mais c'est sans erreur qu'est venu mon deuil à moi."
— Waltz edition
The poor mother, when expected fate of her two sons was reversed, spoke thus, clasping both of them : "Neither did I hope, my child, to weep for thee to-day, nor, my child, to see thee yet among the living. Now you fates have been interchanged, but sorrow undeniable has come to me."
— Paton edition
παίδων ἀλλαχθέντι μόρῳ ἔπι τοῦτ᾽ ἐλεεινὴ
— Paton edition
μήτηρ ἀμφοτέρους εἶπε περισχομένη:
καὶ νέκυν οὐ σέο, τέκνον, ἐπ᾽ ἤματι τῷδε γοήσειν
ἤλπισα, καὶ ζωοῖς οὐ σὲ μετεσσόμενον.ὄψεσθαι:
νῦν δ᾽ οἱ μὲν ἐς ὑμέας ἠμείφθησαν
δαίμονες, ἄψευστον δ᾽ ἵκετο πένθος ἐμοί.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.638: Addition of [ita] Per la sorte scambiata dei figli … by “Orlando_Corradini”
Epigram 7.638: First revision
See all modifications →
Comments