Texts
ποιμὴν ὦ μάκαρ, εἴθε κατ᾽ οὔρεος ἐπροβάτευον
κἠγὼ, ποιηρὸν τοῦτ᾽ ἀνὰ λευκόλοφον,
κριοῖς ἁγητῆρσι ποτ᾽ ἐβληχημένα βάζων,
ἢ πικρῇ βάψαι νήοχα πηδάλιαἅλμῃ. τοιγὰρ ἔδυν ὑποβένθιος: ἀμφὶ δὲ ταύτην
— Paton edition
θῖνά με ῥοιβδήσας Εὖρος ἐφωρμίσατο.
O happy shepherd, would that I, too, had led my sheep down this grassy white knoll, answering the bleatings of the rams that lead the flock, rather than dipped in the bitter brine the rudder to guide my ship. Therefore I sunk to the depths, and the whistling east wind brought me to rest on this beach.
— Paton edition
Heureux berger, si seulement moi aussi je gardais des moutons dans la montagne, sur les flancs herbeux de ce mont dont la crête est blanche, parlant aux béliers conducteurs du troupeau pour répondre à leurs bêlements, au lieu d'avoir plongé dans une mer cruelle les gouvernails qui maintiennent les navires ! Voilà pourquoi en effet j'ai sombré dans les profondeurs des flots ; et c'est près de ce rivage que les rafales sifflantes de l'Euros m'ont fait aborder.
— Waltz edition
Ah! beato pastore! Se anch'io pascolassi sul monte, per l'erta erbosa della cresta bianca, rispondendo ai belati dei duci del gregge -gli arieti- anzi che in acqua immergere timoni! Ecco perché m'annegai negli abissi. Il vento dell'Est sibilando mi spinse a questa riva.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Ah! beato pastore! Se anch'io pascolassi sul monte, per l'erta erbosa della cresta bianca, rispondendo ai belati dei duci del gregge -gli arieti- anzi che in acqua immergere timoni! Ecco perché m'annegai negli abissi. Il vento dell'Est sibilando mi spinse a questa riva.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Heureux berger, si seulement moi aussi je gardais des moutons dans la montagne, sur les flancs herbeux de ce mont dont la crête est blanche, parlant aux béliers conducteurs du troupeau pour répondre à leurs bêlements, au lieu d'avoir plongé dans une mer cruelle les gouvernails qui maintiennent les navires ! Voilà pourquoi en effet j'ai sombré dans les profondeurs des flots ; et c'est près de ce rivage que les rafales sifflantes de l'Euros m'ont fait aborder.
— Waltz edition
O happy shepherd, would that I, too, had led my sheep down this grassy white knoll, answering the bleatings of the rams that lead the flock, rather than dipped in the bitter brine the rudder to guide my ship. Therefore I sunk to the depths, and the whistling east wind brought me to rest on this beach.
— Paton edition
ποιμὴν ὦ μάκαρ, εἴθε κατ᾽ οὔρεος ἐπροβάτευον
κἠγὼ, ποιηρὸν τοῦτ᾽ ἀνὰ λευκόλοφον,
κριοῖς ἁγητῆρσι ποτ᾽ ἐβληχημένα βάζων,
ἢ πικρῇ βάψαι νήοχα πηδάλιαἅλμῃ. τοιγὰρ ἔδυν ὑποβένθιος: ἀμφὶ δὲ ταύτην
— Paton edition
θῖνά με ῥοιβδήσας Εὖρος ἐφωρμίσατο.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.636: Addition of [ita] Ah! beato pastore! Se anch'io pascolassi … by “Orlando_Corradini”
Epigram 7.636: First revision
See all modifications →
Comments