Texts
καὶ αὐτὴ ἤχλυσεν ἀκρέσπερος ἀντέλλουσα
μήνη, πένθος ἑὸν νυκτὶ καλυψαμένη,
οὕνεκα τὴν χαρίεσσαν ὁμώνυμον εἶδε Σελήνην
ἄπνουν εἰς ζοφερὸν δυομένην ἀίδην.κείνῃ γὰρ καὶ κάλλος ἑοῦ κοινώσατο φωτὸς,
— Paton edition
καὶ θάνατον κείνης μίξεν ἑῷ κνέφεϊ.
The moon herself, rising at early eve, dimmed her light, veiling her mourning in night, because she saw her namesake, pretty Selene, going down dead to murky Hades. On her she had bestowed the beauty of her light, and with her death she mingled her own darkness.
— Paton edition
D'elle-même, la lune s'est obscurcie à la pointe du soir, en se levant, et elle a voilé son propre deuil des ombres de la nuit lorsqu'elle a vu sa gracieuse homonyme Sélénè descendre privée du souffle dans le sombre Hadès. Elle lui avait en effet communiqué la beauté de sa lumière, et à la mort de cette femme elle a mêlé sa propre obscurité.
— Waltz edition
D'elle-même, la lune s'est obscurcie à la pointe du soir, en se levant, et elle a voilé son propre deuil des ombres de la nuit lorsqu'elle a vu sa gracieuse homonyme Sélénè descendre privée du souffle dans le sombre Hadès. Elle lui avait en effet communiqué la beauté de sa lumière, et à la mort de cette femme elle a mêlé sa propre obscurité.
— Waltz edition
The moon herself, rising at early eve, dimmed her light, veiling her mourning in night, because she saw her namesake, pretty Selene, going down dead to murky Hades. On her she had bestowed the beauty of her light, and with her death she mingled her own darkness.
— Paton edition
καὶ αὐτὴ ἤχλυσεν ἀκρέσπερος ἀντέλλουσα
μήνη, πένθος ἑὸν νυκτὶ καλυψαμένη,
οὕνεκα τὴν χαρίεσσαν ὁμώνυμον εἶδε Σελήνην
ἄπνουν εἰς ζοφερὸν δυομένην ἀίδην.κείνῃ γὰρ καὶ κάλλος ἑοῦ κοινώσατο φωτὸς,
— Paton edition
καὶ θάνατον κείνης μίξεν ἑῷ κνέφεϊ.
Comments