Texts
κλίμακος ἐξ ὀλίγης ὀλίγον βρέφος ἐν Διοδώρου
κάππεσεν, ἐκ δ᾽ ἐάγη καίριον ἀστράγαλον,
δινηθεὶς προκάρηνος. ἐπεὶ δ᾽ ἴδε θεῖον ἄνακτα
ἀντόμενον, παιδνὰς αὐτίκ᾽ ἔτεινε χέρας.ἀλλὰ σὺ νηπιάχου δμωός, κόνι, μήποτε βρίθειν
— Paton edition
ὀστέα, τοῦ διετοῦς φειδομένη Κόρακος.
A little child in Diodorus' house fell from a little ladder, but falling head first broke the vertebra of its neck, to break which is fatal. But when it saw its revered master running up, it at once stretched out its baby arms to him. Earth, never lie heavy on the bones of the little slave child, but be kind to two-year-old Corax.
— Paton edition
Du haut d'une petite échelle un petit nourrisson, chez Diodoros, tomba et se brisa une vertèbre vitale en roulant la tête en avant, parce qu'en voyant venir vers lui son divin maître, aussitôt il lui avait tendu ses menottes. Mais toi, poussière, ne sois jamais pesante pour les os d'un tout petit esclave, épargne un enfant de deux ans, Corax.
— Waltz edition
Du haut d'une petite échelle un petit nourrisson, chez Diodoros, tomba et se brisa une vertèbre vitale en roulant la tête en avant, parce qu'en voyant venir vers lui son divin maître, aussitôt il lui avait tendu ses menottes. Mais toi, poussière, ne sois jamais pesante pour les os d'un tout petit esclave, épargne un enfant de deux ans, Corax.
— Waltz edition
A little child in Diodorus' house fell from a little ladder, but falling head first broke the vertebra of its neck, to break which is fatal. But when it saw its revered master running up, it at once stretched out its baby arms to him. Earth, never lie heavy on the bones of the little slave child, but be kind to two-year-old Corax.
— Paton edition
κλίμακος ἐξ ὀλίγης ὀλίγον βρέφος ἐν Διοδώρου
κάππεσεν, ἐκ δ᾽ ἐάγη καίριον ἀστράγαλον,
δινηθεὶς προκάρηνος. ἐπεὶ δ᾽ ἴδε θεῖον ἄνακτα
ἀντόμενον, παιδνὰς αὐτίκ᾽ ἔτεινε χέρας.ἀλλὰ σὺ νηπιάχου δμωός, κόνι, μήποτε βρίθειν
— Paton edition
ὀστέα, τοῦ διετοῦς φειδομένη Κόρακος.
Comments