Descriptions
Épitaphe anonyme pour le même. (M. Yourcenar)
— Paton edition
τὸν κύνα Διογένη, νεκυοστόλε, δέξο με, πορθμεῦ,
γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον.
O ferryman of the dead, receive the Dog Diogenes,
— Paton edition
who laid bare the whole pretentiousness of life.
Je suis Diogène le chien : nocher qui transportes les morts,
— Waltz edition
reçois-moi ; j'ai dépouillé toute vie humaine de superbe.
Reçois ce sage, ô nautonier des eaux amères !
— M. Yourcenar
Il dénuda la vie et jugea nos chimères.
Sono Diogene il cane. Ricevi, nocchiero di morti,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
me che la vita denudai d'orpelli.
Sono Diogene il cane. Ricevi, nocchiero di morti,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
me che la vita denudai d'orpelli.
Reçois ce sage, ô nautonier des eaux amères !
— M. Yourcenar
Il dénuda la vie et jugea nos chimères.
Je suis Diogène le chien : nocher qui transportes les morts,
— Waltz edition
reçois-moi ; j'ai dépouillé toute vie humaine de superbe.
O ferryman of the dead, receive the Dog Diogenes,
— Paton edition
who laid bare the whole pretentiousness of life.
— Paton edition
τὸν κύνα Διογένη, νεκυοστόλε, δέξο με, πορθμεῦ,
γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον.
τὸν κύνα Διογένη , νεκυοστόλε , δέξο με , πορθμεῦ ,
γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον .
O ferryman of the dead , receive the Dog Diogenes ,
who laid bare the whole pretentiousness of life .
τὸν κύνα Διογένη , νεκυοστόλε , δέξο με , πορθμεῦ ,
γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον .
Je suis Diogène le chien : nocher qui transportes les morts ,
reçois - moi ; j ' ai dépouillé toute vie humaine de superbe .
Epigram 7.63: Removal of Comment by “maximeguénette”
Epigram 7.63: Addition of Comment by “maximeguénette”
Epigram 7.63: Modification of Alignment GRC-FRA by “mathildevrst”
Epigram 7.63: Addition of [ita] Sono Diogene il cane. Ricevi, nocchiero … by “m.biccari”
Epigram 7.63: First revision
See all modifications →
Comments