Texts
— Paton edition
Βόρχος ὁ βουποίμην ὅτ᾽ ἐπὶ γλυκὺ κηρίον εἷρπεν,
αἰγίλιπα σχοίνῳ πέτρον ἐπερχόμενος,
εἵπετό οἱ σκυλάκων τις ὁ καὶ βοσίν, ὃς φάγε λεπτὴν
σχοῖνον ἀνελκομένῳ χραινομένην μέλιτι:
κάππεσε δ᾽ εἰς Ἀίδαο: τὸ δ᾽ ἀτρυγὲς ἀνδράσιν ἄλλοις
κεῖνο μέλι ψυχῆς ὤνιον εἰρύσατο.
When Borchus the neat-herd went to get the sweet honey-comb, climbing the steep rock by a rope, one of his dogs who used to follow the herd followed him, and, as he was pulling himself up, bit through the thin rope which was trickling with honey. He fell into Hades, grasping, at the cost of his life, that honey which no other man could harvest.
— Paton edition
Tandis que le pâtre Borchos se hissait vers de doux rayons de miel, en avançant à l'aide d'une corde le long d'une roche escarpée, il fut suivi par un des jeunes chiens, occupé lui aussi à la garde des bœufs, qui se mit à manger la mince corde enduite du miel dérobé ; il fut précipité chez Hadès. Ainsi ce miel que n'avaient pu récolter d'autres hommes, c'est au prix de sa vie qu'il le tira.
— Waltz edition
Mentre Borco bifolco puntava sull'arnia soave, con la corda scalando un'erta rupe, dietro, un cane da mandria corrose a lui che saliva l'esile corda già di miele tinta. Cadde così nell'Ade: quel miele, intatto per altri, a prezzo della vita lo cavò.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Mentre Borco bifolco puntava sull'arnia soave, con la corda scalando un'erta rupe, dietro, un cane da mandria corrose a lui che saliva l'esile corda già di miele tinta. Cadde così nell'Ade: quel miele, intatto per altri, a prezzo della vita lo cavò.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Tandis que le pâtre Borchos se hissait vers de doux rayons de miel, en avançant à l'aide d'une corde le long d'une roche escarpée, il fut suivi par un des jeunes chiens, occupé lui aussi à la garde des bœufs, qui se mit à manger la mince corde enduite du miel dérobé ; il fut précipité chez Hadès. Ainsi ce miel que n'avaient pu récolter d'autres hommes, c'est au prix de sa vie qu'il le tira.
— Waltz edition
When Borchus the neat-herd went to get the sweet honey-comb, climbing the steep rock by a rope, one of his dogs who used to follow the herd followed him, and, as he was pulling himself up, bit through the thin rope which was trickling with honey. He fell into Hades, grasping, at the cost of his life, that honey which no other man could harvest.
— Paton edition
— Paton edition
Βόρχος ὁ βουποίμην ὅτ᾽ ἐπὶ γλυκὺ κηρίον εἷρπεν,
αἰγίλιπα σχοίνῳ πέτρον ἐπερχόμενος,
εἵπετό οἱ σκυλάκων τις ὁ καὶ βοσίν, ὃς φάγε λεπτὴν
σχοῖνον ἀνελκομένῳ χραινομένην μέλιτι:
κάππεσε δ᾽ εἰς Ἀίδαο: τὸ δ᾽ ἀτρυγὲς ἀνδράσιν ἄλλοις
κεῖνο μέλι ψυχῆς ὤνιον εἰρύσατο.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.622: Addition of [ita] Mentre Borco bifolco puntava sull'arnia soave, … by “MariaLetiziaCiarleglio”
Epigram 7.622: First revision
See all modifications →
Comments