Texts
Ἑλλανὶς τριμάκαιρα καὶ ἁ χαρίεσσα Λάμαξις
ἤστην μὲν πάτρας φέγγεα Λεσβιάδος:
ὅκκα δ᾽ Ἀθηναίῃσι σὺν ὁλκάσιν ἐνθάδε κέλσας
τὰν Μυτιληναίων γᾶν ἀλάπαξε Πάχης,τᾶν κουρᾶν ἀδίκως ἠράσσατο, τὼς δὲ συνεύνως
ἔκτανεν, ὡς τήνας τῇδε βιησόμενος.
ταὶ δὲ κατ᾽ Αἰγαίοιο ῥόου πλατὺ λαῖτμα φερέσθην,
καὶ ποτὶ τὰν κραναὰν Μοψοπίαν δραμέτην
δάμῳ δ᾽ ἀγγελέτην ἀλιτήμονος ἔργα Πάχητος,μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην..
τοῖα μὲν, ὦ κούρα, πεπονήκατον ἂψ δ᾽ ἐπὶ πάτραν
ἥκετον, ἐν δ᾽ αὐτᾷ κεῖσθον ἀποφθιμένα:
εὖ δὲ πόνων ἀπόνασθον, ἐπεὶ ποτὶ σᾶμα συνεύνων
εὕδετον, ἐς κλεινᾶς μνᾶμα σαοφροσύνας:ὑμνεῦσιν δ᾽ ἔτι πάντες ὁμόφρονας ἡρωίνας,
— Paton edition
πάτρας καὶ ποσίων πήματα τισαμένας.
Thrice blessed Hellanis and lovely Lamaxis were the stars of their Lesbian home ; and when Paches, sailing here with the Athenian ships, ravaged the territory of Mytilene, he conceived a guilty passion for the young matrons and killed their husbands, thinking thus to force them. They, taking ship across the wide Aegean main, hurried to steep Mopsopia and complained to the people of the actions of wicked Paches, until they drove him to an evil dooom. This, ladies, ye accomplished, and returning to your country lie in it dead. And a good guerdon ye have for your pains, since ye sleep hard by your husbands, a monument of glorious virtue, and all still sing the praises of the heroines, one in heart, who avenged the sufferings of their country and of their lords.
— Paton edition
Hellanis la toute divine et la gracieuse Lamaxis étaient les deux étoiles de leur patrie, Lesbos. Quand avec des vaisseaux d'Athènes Pachès y eut abordé et ravagé le territoire de Mytilène, les deux jeunes femmes furent l'objet de son coupable amour : il tua leurs maris, espérant bien ainsi les avoir de force. Mais elle s'embarquèrent toutes deux sur le large gouffre des flots Egéens et coururent jusqu'à la rocailleuse Mopsopie. Devant le peuple elles dénoncèrent les criminelles actions de Pachès, jusqu'à ce qu'elles l’eussent réduit à un funeste sort. Voilà, jeunes femmes, vos malheurs ; plus tard vous êtes revenues dans votre patrie et là sont couchés vos cadavres. Mais vos peines vous ont été profitables, car c'est près du tombeau de vos époux que vous reposez, en glorieux témoignage de l'intégrité de vos cœurs ; et tout le monde célèbre encore les héroïnes, unies de cœurs et de sentiments, qui ont vengé les malheurs de leur patrie et de leur maris.
— Waltz edition
Furono, Ellènide tutta beata e Lamaxi graziosa, di Lesbo, loro patria, le due stelle. Quando con navi d'Atene Pachete, approdato sul lido, mise di Mitilene a sacco il suolo, brama impura lo prese di quelle due donne, e i mariti, per averle così, di forza, uccise. Corsero quelle per mare sugli ampi baratri egei alla rocciosa terra di Mopsopia, e denunciarono a tutti dell'ampio Pachete le gesta, fino a ridurlo al piú funesto fato. Tali i vostri sforzi, ragazze: tornaste piú tardi in patria, e lí posate nella morte. Certo lo sforzo giovò: ché presso i mariti dormite, a memoria d'insigne fedeltà. Come concordi eroine vi celebra il mondo tuttora, vindici della patria e degli sposi.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Furono, Ellènide tutta beata e Lamaxi graziosa, di Lesbo, loro patria, le due stelle. Quando con navi d'Atene Pachete, approdato sul lido, mise di Mitilene a sacco il suolo, brama impura lo prese di quelle due donne, e i mariti, per averle così, di forza, uccise. Corsero quelle per mare sugli ampi baratri egei alla rocciosa terra di Mopsopia, e denunciarono a tutti dell'ampio Pachete le gesta, fino a ridurlo al piú funesto fato. Tali i vostri sforzi, ragazze: tornaste piú tardi in patria, e lí posate nella morte. Certo lo sforzo giovò: ché presso i mariti dormite, a memoria d'insigne fedeltà. Come concordi eroine vi celebra il mondo tuttora, vindici della patria e degli sposi.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Hellanis la toute divine et la gracieuse Lamaxis étaient les deux étoiles de leur patrie, Lesbos. Quand avec des vaisseaux d'Athènes Pachès y eut abordé et ravagé le territoire de Mytilène, les deux jeunes femmes furent l'objet de son coupable amour : il tua leurs maris, espérant bien ainsi les avoir de force. Mais elle s'embarquèrent toutes deux sur le large gouffre des flots Egéens et coururent jusqu'à la rocailleuse Mopsopie. Devant le peuple elles dénoncèrent les criminelles actions de Pachès, jusqu'à ce qu'elles l’eussent réduit à un funeste sort. Voilà, jeunes femmes, vos malheurs ; plus tard vous êtes revenues dans votre patrie et là sont couchés vos cadavres. Mais vos peines vous ont été profitables, car c'est près du tombeau de vos époux que vous reposez, en glorieux témoignage de l'intégrité de vos cœurs ; et tout le monde célèbre encore les héroïnes, unies de cœurs et de sentiments, qui ont vengé les malheurs de leur patrie et de leur maris.
— Waltz edition
Thrice blessed Hellanis and lovely Lamaxis were the stars of their Lesbian home ; and when Paches, sailing here with the Athenian ships, ravaged the territory of Mytilene, he conceived a guilty passion for the young matrons and killed their husbands, thinking thus to force them. They, taking ship across the wide Aegean main, hurried to steep Mopsopia and complained to the people of the actions of wicked Paches, until they drove him to an evil dooom. This, ladies, ye accomplished, and returning to your country lie in it dead. And a good guerdon ye have for your pains, since ye sleep hard by your husbands, a monument of glorious virtue, and all still sing the praises of the heroines, one in heart, who avenged the sufferings of their country and of their lords.
— Paton edition
Ἑλλανὶς τριμάκαιρα καὶ ἁ χαρίεσσα Λάμαξις
ἤστην μὲν πάτρας φέγγεα Λεσβιάδος:
ὅκκα δ᾽ Ἀθηναίῃσι σὺν ὁλκάσιν ἐνθάδε κέλσας
τὰν Μυτιληναίων γᾶν ἀλάπαξε Πάχης,τᾶν κουρᾶν ἀδίκως ἠράσσατο, τὼς δὲ συνεύνως
ἔκτανεν, ὡς τήνας τῇδε βιησόμενος.
ταὶ δὲ κατ᾽ Αἰγαίοιο ῥόου πλατὺ λαῖτμα φερέσθην,
καὶ ποτὶ τὰν κραναὰν Μοψοπίαν δραμέτην
δάμῳ δ᾽ ἀγγελέτην ἀλιτήμονος ἔργα Πάχητος,μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην..
τοῖα μὲν, ὦ κούρα, πεπονήκατον ἂψ δ᾽ ἐπὶ πάτραν
ἥκετον, ἐν δ᾽ αὐτᾷ κεῖσθον ἀποφθιμένα:
εὖ δὲ πόνων ἀπόνασθον, ἐπεὶ ποτὶ σᾶμα συνεύνων
εὕδετον, ἐς κλεινᾶς μνᾶμα σαοφροσύνας:ὑμνεῦσιν δ᾽ ἔτι πάντες ὁμόφρονας ἡρωίνας,
— Paton edition
πάτρας καὶ ποσίων πήματα τισαμένας.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.614: Addition of [ita] Furono, Ellènide tutta beata e Lamaxi … by “Antocassino3”
Epigram 7.614: First revision
See all modifications →
Comments