Epigram 7.614

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 304

Texts


Ἑλλανὶς τριμάκαιρα καὶ ἁ χαρίεσσα Λάμαξις
ἤστην μὲν πάτρας φέγγεα Λεσβιάδος:
ὅκκα δ᾽ Ἀθηναίῃσι σὺν ὁλκάσιν ἐνθάδε κέλσας
τὰν Μυτιληναίων γᾶν ἀλάπαξε Πάχης,

τᾶν κουρᾶν ἀδίκως ἠράσσατο, τὼς δὲ συνεύνως
ἔκτανεν, ὡς τήνας τῇδε βιησόμενος.
ταὶ δὲ κατ᾽ Αἰγαίοιο ῥόου πλατὺ λαῖτμα φερέσθην,
καὶ ποτὶ τὰν κραναὰν Μοψοπίαν δραμέτην
δάμῳ δ᾽ ἀγγελέτην ἀλιτήμονος ἔργα Πάχητος,

μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην..

τοῖα μὲν, ὦ κούρα, πεπονήκατον ἂψ δ᾽ ἐπὶ πάτραν
ἥκετον, ἐν δ᾽ αὐτᾷ κεῖσθον ἀποφθιμένα:
εὖ δὲ πόνων ἀπόνασθον, ἐπεὶ ποτὶ σᾶμα συνεύνων
εὕδετον, ἐς κλεινᾶς μνᾶμα σαοφροσύνας:

ὑμνεῦσιν δ᾽ ἔτι πάντες ὁμόφρονας ἡρωίνας,
πάτρας καὶ ποσίων πήματα τισαμένας.

— Paton edition

Furono, Ellènide tutta beata e Lamaxi graziosa, di Lesbo, loro patria, le due stelle. Quando con navi d'Atene Pachete, approdato sul lido, mise di Mitilene a sacco il suolo, brama impura lo prese di quelle due donne, e i mariti, per averle così, di forza, uccise. Corsero quelle per mare sugli ampi baratri egei alla rocciosa terra di Mopsopia, e denunciarono a tutti dell'ampio Pachete le gesta, fino a ridurlo al piú funesto fato. Tali i vostri sforzi, ragazze: tornaste piú tardi in patria, e lí posate nella morte. Certo lo sforzo giovò: ché presso i mariti dormite, a memoria d'insigne fedeltà. Come concordi eroine vi celebra il mondo tuttora, vindici della patria e degli sposi.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.614: Addition of [ita] Furono, Ellènide tutta beata e Lamaxi … by “Antocassino3

Epigram 7.614: First revision

See all modifications →