Texts
σοὶ τόδε, Διόγενες, θαλερῆς μνημήιον ἥβης
πόντῳ ἐν Εὐξείνῳ θήκατο Φρὺξ γενέτης,
φεῦ, πάτρης ἑκὰς ὅσσον. ἄγεν δέ σε νεῦμα Θεοῖο,
πατρὸς ἀδελφειῷ πένθος ὀφειλόμενον,ὅς σε περιστείλας ἱερῇ παλάμῃ τε καὶ εὐχῇ
— Paton edition
γείτονα τῆς μακάρων θῆκε χοροστασίης.
This monument of thy radiant youth, Diogenes, did thy Phrygian father erect to thee on the Euxine Sea - alas! how far from thy home. The decree of God brought thee here to die, a sorrow fore-doomed for me, thy father's brother, who having laid thee out with my consecrated hand and with prayer, put thee to rest here beside the dancing-place of the blest.
— Paton edition
A toi, Diogène, en mémoire de ta florissante jeunesse, ton père Phryx a élevé ce monument sur le Pont Euxin, si loin hélas : de ta patrie. La volonté de Dieu t'y a conduit : peine réservée au frère de ton père, qui t'a enseveli et, par sa sainte bénédiction et ses prières, t'a placé auprès du chœur des bienheureux.
— Waltz edition
Diogene, questa memoria, per te, dell'età giovanile tuo padre Frigio edificò nel Ponto: quanto lontano, ahimè, dalla patria, ove il cenno divino ti spinse-lutto per lo zio, ben giusto. Benedicendo e pregando, costui ti compose la salma, presso il beato coro ti piazzò.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Diogene, questa memoria, per te, dell'età giovanile tuo padre Frigio edificò nel Ponto: quanto lontano, ahimè, dalla patria, ove il cenno divino ti spinse-lutto per lo zio, ben giusto. Benedicendo e pregando, costui ti compose la salma, presso il beato coro ti piazzò.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
A toi, Diogène, en mémoire de ta florissante jeunesse, ton père Phryx a élevé ce monument sur le Pont Euxin, si loin hélas : de ta patrie. La volonté de Dieu t'y a conduit : peine réservée au frère de ton père, qui t'a enseveli et, par sa sainte bénédiction et ses prières, t'a placé auprès du chœur des bienheureux.
— Waltz edition
This monument of thy radiant youth, Diogenes, did thy Phrygian father erect to thee on the Euxine Sea - alas! how far from thy home. The decree of God brought thee here to die, a sorrow fore-doomed for me, thy father's brother, who having laid thee out with my consecrated hand and with prayer, put thee to rest here beside the dancing-place of the blest.
— Paton edition
σοὶ τόδε, Διόγενες, θαλερῆς μνημήιον ἥβης
πόντῳ ἐν Εὐξείνῳ θήκατο Φρὺξ γενέτης,
φεῦ, πάτρης ἑκὰς ὅσσον. ἄγεν δέ σε νεῦμα Θεοῖο,
πατρὸς ἀδελφειῷ πένθος ὀφειλόμενον,ὅς σε περιστείλας ἱερῇ παλάμῃ τε καὶ εὐχῇ
— Paton edition
γείτονα τῆς μακάρων θῆκε χοροστασίης.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.613: Addition of [ita] Diogene, questa memoria, per te, dell'età … by “Antocassino3”
Epigram 7.613: First revision
See all modifications →
Comments