Texts
ὥριος εἷχέ σε παστάς, ἀώριος εἷλέ σε τύμβος,
εὐθαλέων Χαρίτων ἄνθος, Ἀναστασίη.
σοὶ γενέτης, σοὶ πικρὰ πόσις κατὰ δάκρυα λείβει,
σοὶ τάχα καὶ πορθμεὺς δακρυχέει νεκύωνοὐ γὰρ ὅλον λυκάβαντα διήνυσας ἄγχι συνεύνου,
ἀλλ᾽ ἑκκαιδεκέτιν, φεῦ, κατέχει σε τάφος.— Paton edition
Anastasia, flower of the blooming Graces, the marriage bed received thee in due season and the tomb before thy season. Both thy father and husband shed bitter tears for thee, and perchance even the ferry-man of the dead weeps for thee. For not even a whole year didst thou pass with thy husband but the tomb holds the aged alas ! but sixteen.
— Paton edition
La chambre nuptiale t'a accueillie en temps opportun, la tombe t'a ravie prématurément, ô rose des Grâces florissantes, Anastasia. Sur toi un père, sur toi un mari versent des larmes amères : pour toi peut-être le nocher des morts laisse lui-même couler une larme. Car tu n'as pas achevé une année entière auprès de ton époux, mais à l'âge de seize ans le tombeau t'a reçue.
— Waltz edition
T'ebbe il talamo a tempo, la tomba rapì fuori tempo te, fiore delle Cariti, Anastasia. Piangono il padre dello sposo per te con lacrime amare, forse persino il nocchiero dei morti piange per te: col marito neppure un anno passasti, ahi, sedicenne in una tomba stai.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
T'ebbe il talamo a tempo, la tomba rapì fuori tempo te, fiore delle Cariti, Anastasia. Piangono il padre dello sposo per te con lacrime amare, forse persino il nocchiero dei morti piange per te: col marito neppure un anno passasti, ahi, sedicenne in una tomba stai.
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
La chambre nuptiale t'a accueillie en temps opportun, la tombe t'a ravie prématurément, ô rose des Grâces florissantes, Anastasia. Sur toi un père, sur toi un mari versent des larmes amères : pour toi peut-être le nocher des morts laisse lui-même couler une larme. Car tu n'as pas achevé une année entière auprès de ton époux, mais à l'âge de seize ans le tombeau t'a reçue.
— Waltz edition
Anastasia, flower of the blooming Graces, the marriage bed received thee in due season and the tomb before thy season. Both thy father and husband shed bitter tears for thee, and perchance even the ferry-man of the dead weeps for thee. For not even a whole year didst thou pass with thy husband but the tomb holds the aged alas ! but sixteen.
— Paton edition
ὥριος εἷχέ σε παστάς, ἀώριος εἷλέ σε τύμβος,
εὐθαλέων Χαρίτων ἄνθος, Ἀναστασίη.
σοὶ γενέτης, σοὶ πικρὰ πόσις κατὰ δάκρυα λείβει,
σοὶ τάχα καὶ πορθμεὺς δακρυχέει νεκύωνοὐ γὰρ ὅλον λυκάβαντα διήνυσας ἄγχι συνεύνου,
ἀλλ᾽ ἑκκαιδεκέτιν, φεῦ, κατέχει σε τάφος.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.600: Addition of [ita] T'ebbe il talamo a tempo, la … by “Orlando_Corradini”
Epigram 7.600: First revision
See all modifications →
Comments