Texts
οὔνομα μὲν Κάλη, φρεσὶ δὲ πλέον ἠὲ προσώπῳ,
κάτθανε: φεῦ, Χαρίτων ἐξαπόλωλεν ἔαρ.
καὶ γὰρ ἔην Παφίῃ πανομοίιος, ἀλλὰ συνεύνῳ
μούνῳ: τοῖς δ᾽ ἑτέροις Παλλὰς ἐρυμνοτάτη.τίς λίθος οὐκ ἐγόησεν, ὅτ᾽ ἐξήρπαξεν ἐκείνην
— Paton edition
εὐρυβίης Ἀίδης ἀνδρὸς ἀπ᾽ ἀγκαλίδων ;
She is dead, Kale (Beautiful) by name and more so in mind than in face. Alas ! the spring of the Graces has perished utterly. For very like was she to Aphrodite, but only for her lord ; for others she was an unassailable Pallas. What stone did not mourn when the strong hand of Hades tore her from her husband's arms.
— Paton edition
Kalê (la Belle) était son nom, mais elle était encore plus belle d'esprit que de visage. Elle est morte, hélas, le printemps des Grâces s'est évanoui. En effet, elle était pareille en tout à la déesse de Paphos, mais pour son époux seulement : et pour les autres, une Pallas tout à fait inaccessible. Quel est le rocher qui n'a pas pleuré, quand le puissant Hadès l'a arrachée aux bras de son mari ?
— Waltz edition
Bella di nome, fu bella nell'anima più che di viso. Morta. Addio primavera delle Grazie. Simile in tutto a Ciprigna - però per lo sposo soltanto; Pallade inaccessibile per gli altri. E quale pietra non pianse, nel punto che l'Ade violento dal maritale abbraccio la strappò?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Bella di nome, fu bella nell'anima più che di viso. Morta. Addio primavera delle Grazie. Simile in tutto a Ciprigna - però per lo sposo soltanto; Pallade inaccessibile per gli altri. E quale pietra non pianse, nel punto che l'Ade violento dal maritale abbraccio la strappò?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
Kalê (la Belle) était son nom, mais elle était encore plus belle d'esprit que de visage. Elle est morte, hélas, le printemps des Grâces s'est évanoui. En effet, elle était pareille en tout à la déesse de Paphos, mais pour son époux seulement : et pour les autres, une Pallas tout à fait inaccessible. Quel est le rocher qui n'a pas pleuré, quand le puissant Hadès l'a arrachée aux bras de son mari ?
— Waltz edition
She is dead, Kale (Beautiful) by name and more so in mind than in face. Alas ! the spring of the Graces has perished utterly. For very like was she to Aphrodite, but only for her lord ; for others she was an unassailable Pallas. What stone did not mourn when the strong hand of Hades tore her from her husband's arms.
— Paton edition
οὔνομα μὲν Κάλη, φρεσὶ δὲ πλέον ἠὲ προσώπῳ,
κάτθανε: φεῦ, Χαρίτων ἐξαπόλωλεν ἔαρ.
καὶ γὰρ ἔην Παφίῃ πανομοίιος, ἀλλὰ συνεύνῳ
μούνῳ: τοῖς δ᾽ ἑτέροις Παλλὰς ἐρυμνοτάτη.τίς λίθος οὐκ ἐγόησεν, ὅτ᾽ ἐξήρπαξεν ἐκείνην
— Paton edition
εὐρυβίης Ἀίδης ἀνδρὸς ἀπ᾽ ἀγκαλίδων ;
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Validation (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.599: Addition of [ita] Bella di nome, fu bella nell'anima … by “Orlando_Corradini”
Epigram 7.599: First revision
See all modifications →
Comments