Epigram 7.592

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 300

Texts

αὐτὸς ἄναξ νεμέσησε πολυφλοίσβοισι θαλάσσης
κύμασιν, Ὑπατίου σῶμα καλυψαμένοις:
ἤθελε γάρ μιν ἔχειν γέρας ὕστατον, οἷα θανόντα,
καὶ μεγαλοφροσύνης κρύψε θάλασσα χάριν.

ἔνθεν, πρηϋνόου κραδίης μέγα δεῖγμα, φαεινὸν
τίμησεν κενεῷ σήματι τῷδε νέκυν.

— Paton edition

S'incollerì col mare mugghiante lo stesso sovrano, ché nei flutti sommerse Ipatio morto. Rendere al corpo defunto gli onori supremi voleva: celò il mare il magnanimo favore. Onde, a riprova d'un cuore benigno, quel fulgido morto egli onorò d'un cenotafio: questo.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Hypatios

Neveu d'Anastase, qui vivait à Constantinople lors de la sédition Nika et fut malgré lui proclamé empereur par le peuple révolté contre Justinien (18 janvier 532) ; fait prisonnier après l'attaque de l'Hippodrome par Bélissaire, il fut exécuté le lendemain et son corps jeté à la mer. Cette pièce et la suivante, ou Brunck voyait une basse flatterie à l'égard de l'empereur, sont au contraire d'une ironie sanglante : Justinien voulait - maintenant qu'il l'avait tué - prouver sa magnanimité en lui élevant un tombeau magnifique ; et la mer lui joue le tour de ne pas restituer le corps, ce qui le réduit à ne faire pour Hypatios qu'un cénotaphe. (Waltz, 1957)

Alignments

Internal references

External reference

Media

Last modifications

Epigram 7.592: Addition of [ita] S'incollerì col mare mugghiante lo stesso … by “Francesco.alb

Epigram 7.592: Removal of Description by “Francesco.alb

Epigram 7.592: Modification of Description by “Francesco.alb

Epigram 7.592: Addition of Description by “Francesco.alb

Epigram 7.592: First revision

See all modifications →