Texts
α. κλεινὸς Ἰωάννης. β. θνητός, λέγε. α. γαμβρὸς ἀνάσσης.β. θνητὸς ὅμως. α. γενεῆς ἄνθος Ἀναστασίου.
β. θνητοῦ κἀκείνου. α. βίον ἔνδικος. β. οὐκέτι τοῦτο
— Paton edition
θνητὸν ἔφης: ἀρεταὶ κρείσσονές εἰσι μόρου.
α. κλεινὸς Ἰωάννης. β. θνητός, λέγε. α. γαμβρὸς ἀνάσσης.
β. θνητὸς ὅμως. α. γενεῆς ἄνθος Ἀναστασίου.
β. θνητοῦ κἀκείνου. α. βίον ἔνδικος. Οὐκέτι τοῦτο
— Waltz edition
θνητὸν ἔφης: ἀρεταὶ κρείσσονές εἰσι μόρου.
A. "Famous was Ioannes." B. "Mortal, say." A. "The son-in-law of an empress." B. "Yes, but mortal." A. "The flower of the family of Anastasius." B. "And mortal too was he." A. "Righteous in his life." B. "That is no longer mortal. Virtue in stronger than death."
— Paton edition
"Ci-gît l'illustre Jean.
— Waltz edition
- Le mortel, veux-tu dire.
- Gendre d'une princesse.
- Mortel tout de même.
- Rejeton de la race d'Anastase.
- D'un mortel, lui aussi.
- Sa vie fut celle d'un juste. Tu ne dis plus ton "mortel" : les vertus sont plus fortes que le trépas."
"Ci-gît l'illustre Jean.
— Waltz edition
- Le mortel, veux-tu dire.
- Gendre d'une princesse.
- Mortel tout de même.
- Rejeton de la race d'Anastase.
- D'un mortel, lui aussi.
- Sa vie fut celle d'un juste. Tu ne dis plus ton "mortel" : les vertus sont plus fortes que le trépas."
A. "Famous was Ioannes." B. "Mortal, say." A. "The son-in-law of an empress." B. "Yes, but mortal." A. "The flower of the family of Anastasius." B. "And mortal too was he." A. "Righteous in his life." B. "That is no longer mortal. Virtue in stronger than death."
— Paton edition
α. κλεινὸς Ἰωάννης. β. θνητός, λέγε. α. γαμβρὸς ἀνάσσης.
β. θνητὸς ὅμως. α. γενεῆς ἄνθος Ἀναστασίου.
β. θνητοῦ κἀκείνου. α. βίον ἔνδικος. Οὐκέτι τοῦτο
— Waltz edition
θνητὸν ἔφης: ἀρεταὶ κρείσσονές εἰσι μόρου.
α. κλεινὸς Ἰωάννης. β. θνητός, λέγε. α. γαμβρὸς ἀνάσσης.β. θνητὸς ὅμως. α. γενεῆς ἄνθος Ἀναστασίου.
β. θνητοῦ κἀκείνου. α. βίον ἔνδικος. β. οὐκέτι τοῦτο
— Paton edition
θνητὸν ἔφης: ἀρεταὶ κρείσσονές εἰσι μόρου.
Comments