Texts
Μύγδων τέρμα βίοιο λαχὼν, αὐτόστολος ἦλθεν
εἰς ἀίδην, νεκύων πορθμίδος οὐ χατέων.
ἣν γὰρ ἔχε ζώων βιοδώτορα, μάρτυρα μόχθων,
ἄγραις εἰναλίαις πολλάκι βριθομένην,τήνδε καὶ ἐν θανάτῳ λάχε σύνδρομον, εὖτε τελευτὴν
— Paton edition
εὕρετο συλλήξας ὁλκάδι καιομένῃ.
οὕτω πιστὸν ἄνακτι πέλεν σκάφος, οἶκον ἀέξον
Μύγδονι, καὶ σύμπλουν ἐς βίον, ἐς θάνατον,
Mygdon, the span of his life finished, went to Hades in his own boat, not requiring the ferry-boat of the dead. For she who was in life his support and the witness of his toil, often loaded with his prey from the sea, was his fellow-traveller in death too, when he came to his end in company with the burning boat ; so faithful to her master was she, increasing his substance and travelling with him to life and to death.
— Paton edition
Mygdon, arrivé au terme de sa vie, s'en est allé sur sa propre embarcation dans l'Hadès, sans avoir besoin du bateau des morts. Car la même barque qui, de son vivant, lui procurait sa subsistance, témoin de ses peines, souvent chargée d'un butin tiré de la mer, celle-là même dans la mort aussi lui échut comme compagne de voyage, quand, parvenu à la fin, il disparut avec sa nef enflammée. Voilà à quel point la barque fut fidèle à son maître, elle qui augmentait les biens de Mygdon, la compagne de ses navigations dans la vie, dans la mort.
— Waltz edition
Mygdon, arrivé au terme de sa vie, s'en est allé sur sa propre embarcation dans l'Hadès, sans avoir besoin du bateau des morts. Car la même barque qui, de son vivant, lui procurait sa subsistance, témoin de ses peines, souvent chargée d'un butin tiré de la mer, celle-là même dans la mort aussi lui échut comme compagne de voyage, quand, parvenu à la fin, il disparut avec sa nef enflammée. Voilà à quel point la barque fut fidèle à son maître, elle qui augmentait les biens de Mygdon, la compagne de ses navigations dans la vie, dans la mort.
— Waltz edition
Mygdon, the span of his life finished, went to Hades in his own boat, not requiring the ferry-boat of the dead. For she who was in life his support and the witness of his toil, often loaded with his prey from the sea, was his fellow-traveller in death too, when he came to his end in company with the burning boat ; so faithful to her master was she, increasing his substance and travelling with him to life and to death.
— Paton edition
Μύγδων τέρμα βίοιο λαχὼν, αὐτόστολος ἦλθεν
εἰς ἀίδην, νεκύων πορθμίδος οὐ χατέων.
ἣν γὰρ ἔχε ζώων βιοδώτορα, μάρτυρα μόχθων,
ἄγραις εἰναλίαις πολλάκι βριθομένην,τήνδε καὶ ἐν θανάτῳ λάχε σύνδρομον, εὖτε τελευτὴν
— Paton edition
εὕρετο συλλήξας ὁλκάδι καιομένῃ.
οὕτω πιστὸν ἄνακτι πέλεν σκάφος, οἶκον ἀέξον
Μύγδονι, καὶ σύμπλουν ἐς βίον, ἐς θάνατον,
Comments