Texts
Ἀβάλε μηδ᾽ ἐγένοντο γάμοι, μὴ νύμφια λέκτρα:
οὐ γὰρ ἂν ὠδίνων ἐξεφάνη πρόφασις.
νῦν δ᾽ ἡ μὲν τριτάλαινα γυνὴ τίκτουσα κάθηται,
γαστρὶ δὲ δυσκόλπῳ νεκρὸν ἔνεστι τέκος:τρισσὴ δ᾽ ἀμφιλύκη δρόμον ἤνυσεν, ἐξότε μίμνει
— Paton edition
τὸ βρέφος ἀπρήκτοις ἐλπίσι τικτόμενον.
κούφη σοὶ τελέθει γαστήρ, τέκος, ἀντὶ κονίης:
αὕτη γάρ σε φέρει, καὶ χθονὸς οὐ χατέεις.
O would that marriage and bridal beds had never been, for then there would have been no occasion for child-bed. But now the poor woman sat in labour and in the unhappy recess of her womb lay the dead child. Three days passed and ever the babe remained with unfulfilled hope of its being born. The womb, O babe, instead of the dust rests lightly on thee, for it enwraps thee and thou hast no need of earth.
— Paton edition
Ah, s'il n'y avait pas de mariage, pas de couche nuptiale ! On n'aurait pas l'occasion de souffrir en donnant la vie. Mais ainsi cette femme trois fois malheureuse gît travaillée de douleurs, et dans son ventre infortuné il y a un enfant mort. Trois fois la nuit à son déclin à achevé sa course, depuis que l'enfant reste là, venu au monde pour des espoirs qu'il ne réalisera pas. Le ventre t'est léger, enfant, au lieu de la poussière ; car c'est lui qui te porte, et tu n'as pas besoin de la terre.
— Waltz edition
Ah, s'il n'y avait pas de mariage, pas de couche nuptiale ! On n'aurait pas l'occasion de souffrir en donnant la vie. Mais ainsi cette femme trois fois malheureuse gît travaillée de douleurs, et dans son ventre infortuné il y a un enfant mort. Trois fois la nuit à son déclin à achevé sa course, depuis que l'enfant reste là, venu au monde pour des espoirs qu'il ne réalisera pas. Le ventre t'est léger, enfant, au lieu de la poussière ; car c'est lui qui te porte, et tu n'as pas besoin de la terre.
— Waltz edition
O would that marriage and bridal beds had never been, for then there would have been no occasion for child-bed. But now the poor woman sat in labour and in the unhappy recess of her womb lay the dead child. Three days passed and ever the babe remained with unfulfilled hope of its being born. The womb, O babe, instead of the dust rests lightly on thee, for it enwraps thee and thou hast no need of earth.
— Paton edition
Ἀβάλε μηδ᾽ ἐγένοντο γάμοι, μὴ νύμφια λέκτρα:
οὐ γὰρ ἂν ὠδίνων ἐξεφάνη πρόφασις.
νῦν δ᾽ ἡ μὲν τριτάλαινα γυνὴ τίκτουσα κάθηται,
γαστρὶ δὲ δυσκόλπῳ νεκρὸν ἔνεστι τέκος:τρισσὴ δ᾽ ἀμφιλύκη δρόμον ἤνυσεν, ἐξότε μίμνει
— Paton edition
τὸ βρέφος ἀπρήκτοις ἐλπίσι τικτόμενον.
κούφη σοὶ τελέθει γαστήρ, τέκος, ἀντὶ κονίης:
αὕτη γάρ σε φέρει, καὶ χθονὸς οὐ χατέεις.
Comments