Texts
τὸν κρατερὸν Πανοπῆα, τὸν ἀγρευτῆρα λεόντων,
τὸν λασιοστέρνων παίγνια παρδαλίων,
τύμβος ἔχει: γλαφυρῆς γὰρ ἀπὸ χθονὸς ἔκτανε δεινὸς
σκορπίος, οὐτήσας ταρσὸν ὀρεσσιβάτην.αἰγανέη δὲ τάλαινα σίγυνά τε πὰρ χθονὶ κεῖται,
— Paton edition
αἰαῖ, θαρσαλέων παίγνια δορκαλίδων.
In this tomb rests strong Panopeus the lion-hunter, the piercer of shaggy-breasted panthers ; for a terrible scorpion issuing from a hole in the earth smote his heel as he walked on the hills and slew him. On the ground, alas, lie his poor javelin and spear, to be the playthings of impudent deer.
— Paton edition
Le robuste Panopée, le chasseur de lions, celui qui transperçait les panthères aux poitrines velues, la tombe le garde : un affreux scorpion, sorti d'un trou de la terre, l'a tué en le piquant à la plante de son pied montagnard. Et son pauvre javelot et ses épieux gisent à terre, jouets, hélas, des chevreuils enhardis.
— Waltz edition
Le robuste Panopée, le chasseur de lions, celui qui transperçait les panthères aux poitrines velues, la tombe le garde : un affreux scorpion, sorti d'un trou de la terre, l'a tué en le piquant à la plante de son pied montagnard. Et son pauvre javelot et ses épieux gisent à terre, jouets, hélas, des chevreuils enhardis.
— Waltz edition
In this tomb rests strong Panopeus the lion-hunter, the piercer of shaggy-breasted panthers ; for a terrible scorpion issuing from a hole in the earth smote his heel as he walked on the hills and slew him. On the ground, alas, lie his poor javelin and spear, to be the playthings of impudent deer.
— Paton edition
τὸν κρατερὸν Πανοπῆα, τὸν ἀγρευτῆρα λεόντων,
τὸν λασιοστέρνων παίγνια παρδαλίων,
τύμβος ἔχει: γλαφυρῆς γὰρ ἀπὸ χθονὸς ἔκτανε δεινὸς
σκορπίος, οὐτήσας ταρσὸν ὀρεσσιβάτην.αἰγανέη δὲ τάλαινα σίγυνά τε πὰρ χθονὶ κεῖται,
— Paton edition
αἰαῖ, θαρσαλέων παίγνια δορκαλίδων.
Comments