Texts
σῆμα Ῥόδης: Τυρίη δὲ γυνὴ πέλεν ἀντὶ δὲ πάτρης
ἵκετο τήνδε πόλιν, κηδομένη τεκέων.
αὕτη ἀειμνήστοιο λέχος κόσμησε Γεμέλλου,
ὃς πάρος εὐνομίης ἴδμονα θῆκε πόλιν.γρηῢς μὲν μόρον εὗρεν, ὄφελλε δὲ μυρία κύκλα
— Paton edition
ζώειν τῶν ἀγαθῶν οὐ δεχόμεσθα κόρον.
The tomb is Rhode's. She was a Tyrian woman, and quitting her country came to this city for the sake of her children. She adorned the bed of Gemellus of eternal memory, who formerly was a professor of law in this city. She died in old age, but shoud have lived for thousands of years : we never feel we have enough of the good.
— Paton edition
Voici le tombeau de Rhodè : elle était Tyrienne, mais changeant de patrie elle était venue dans cette ville pour y élever ses enfants. C'est elle qui fut l'ornement du foyer de l'inoubliable Gémellus, qui jadis enseigna la législation dans cette ville. Vieille seulement elle trouva la mort ; mais elle aurait dû vivre des milliers d'année : des gens de bien, nous n'en avons jamais assez.
— Waltz edition
Voici le tombeau de Rhodè : elle était Tyrienne, mais changeant de patrie elle était venue dans cette ville pour y élever ses enfants. C'est elle qui fut l'ornement du foyer de l'inoubliable Gémellus, qui jadis enseigna la législation dans cette ville. Vieille seulement elle trouva la mort ; mais elle aurait dû vivre des milliers d'année : des gens de bien, nous n'en avons jamais assez.
— Waltz edition
The tomb is Rhode's. She was a Tyrian woman, and quitting her country came to this city for the sake of her children. She adorned the bed of Gemellus of eternal memory, who formerly was a professor of law in this city. She died in old age, but shoud have lived for thousands of years : we never feel we have enough of the good.
— Paton edition
σῆμα Ῥόδης: Τυρίη δὲ γυνὴ πέλεν ἀντὶ δὲ πάτρης
ἵκετο τήνδε πόλιν, κηδομένη τεκέων.
αὕτη ἀειμνήστοιο λέχος κόσμησε Γεμέλλου,
ὃς πάρος εὐνομίης ἴδμονα θῆκε πόλιν.γρηῢς μὲν μόρον εὗρεν, ὄφελλε δὲ μυρία κύκλα
— Paton edition
ζώειν τῶν ἀγαθῶν οὐ δεχόμεσθα κόρον.
Comments