Texts
θεσμοὶ μὲν μεμέληντο συνήθεες Ἀγαθονίκῳ:
μοῖρα δὲ δειμαίνειν οὐ δεδάηκε νόμους:
ἀλλά μιν ἁρπάξασα σοφῶν ἤμερσε θεμίστων,
οὔπω τῆς νομίμης ἔμπλεον ἡλικίης.οἰκτρὰ δ᾽ ὑπὲρ τύμβοιο κατεστονάχησαν ἑταῖροι
κείμενον, οὗ θιάσου κόσμον ὀδυρόμενοι:
ἡ δὲ κόμην τίλλουσα γόῳ πληκτίζετο μήτηρ,
αἰαῖ, τὸν λαγόνων μόχθον ἐπισταμένη.
ἔμπης ὄλβιος οὗτος, ὃς ἐν νεότητι μαρανθεὶςἔκφυγε τὴν βιότου θᾶσσον ἀλιτροσύνην.
— Paton edition
Agathonicus had diligently studied jurisprudence, but Fate has not learnt to fear the laws, and laying hands on him tore him from his learning in it, before he was of lawful age to practise. His fellow-students bitterly lamented over his tomb, mourning for the ornament of their company, and his mother tearing her hair in her mourning beat herself, remembering, alas, the labour of her womb. Yet blest was he in fading young and escaping early the iniquity of life.
— Paton edition
Les lois étaient l'objet des soins assidus d'Agathonicos ; cependant la Parque n'a pas appris à redouter les lois, mais en l'enlevant, alors qu'il n'avait pas encore atteint l'âge normal, elle l'a privé des sages jugements. Et tristement sur sa tombe ses amis se sont lamentés, pleurant d'y avoir couché celui qui était l'honneur de leur confrérie ; et sa mère, s'arrachant les cheveux, se frappait la poitrine en gémissant, car elle savait bien, hélas, quelle torture avaient subie ses entrailles. Cependant, heureux celui-ci qui, fauché dans la fleur de l'âge, a échappé plus tôt à l'horreur de la vie.
— Waltz edition
Les lois étaient l'objet des soins assidus d'Agathonicos ; cependant la Parque n'a pas appris à redouter les lois, mais en l'enlevant, alors qu'il n'avait pas encore atteint l'âge normal, elle l'a privé des sages jugements. Et tristement sur sa tombe ses amis se sont lamentés, pleurant d'y avoir couché celui qui était l'honneur de leur confrérie ; et sa mère, s'arrachant les cheveux, se frappait la poitrine en gémissant, car elle savait bien, hélas, quelle torture avaient subie ses entrailles. Cependant, heureux celui-ci qui, fauché dans la fleur de l'âge, a échappé plus tôt à l'horreur de la vie.
— Waltz edition
Agathonicus had diligently studied jurisprudence, but Fate has not learnt to fear the laws, and laying hands on him tore him from his learning in it, before he was of lawful age to practise. His fellow-students bitterly lamented over his tomb, mourning for the ornament of their company, and his mother tearing her hair in her mourning beat herself, remembering, alas, the labour of her womb. Yet blest was he in fading young and escaping early the iniquity of life.
— Paton edition
θεσμοὶ μὲν μεμέληντο συνήθεες Ἀγαθονίκῳ:
μοῖρα δὲ δειμαίνειν οὐ δεδάηκε νόμους:
ἀλλά μιν ἁρπάξασα σοφῶν ἤμερσε θεμίστων,
οὔπω τῆς νομίμης ἔμπλεον ἡλικίης.οἰκτρὰ δ᾽ ὑπὲρ τύμβοιο κατεστονάχησαν ἑταῖροι
κείμενον, οὗ θιάσου κόσμον ὀδυρόμενοι:
ἡ δὲ κόμην τίλλουσα γόῳ πληκτίζετο μήτηρ,
αἰαῖ, τὸν λαγόνων μόχθον ἐπισταμένη.
ἔμπης ὄλβιος οὗτος, ὃς ἐν νεότητι μαρανθεὶςἔκφυγε τὴν βιότου θᾶσσον ἀλιτροσύνην.
— Paton edition
Comments