Texts
— Paton edition
Χειρεδίου τόδε σῆμα, τὸν ἔτρεφεν Ἀτθὶς ἄρουρα
εἰκόνα ῥητήρων τῆς προτέρης δεκάδος,
ῥηιδίως πείθοντα δικασπόλον: ἀλλὰ δικάζων
οὔποτε τῆς ὀρθῆς οὐδ᾽ ὅσον ἐτράπετο.
This is the tomb of Cheiredius whom the Attic land nourished, an orator the image of the ancient ten, ever easily convincing the judge, but when himself a judge never swerving a hair's breadth from the straight path.
— Paton edition
Voici la tombe de Cheirédios, que la terre attique a nourri pour être l'image des orateurs de la décade antique ; lui qui facilement persuadait le juge, mais qui, en jugeant lui-même, ne s'est jamais écarté, si peu que ce fût, du droit chemin.
— Waltz edition
Voici la tombe de Cheirédios, que la terre attique a nourri pour être l'image des orateurs de la décade antique ; lui qui facilement persuadait le juge, mais qui, en jugeant lui-même, ne s'est jamais écarté, si peu que ce fût, du droit chemin.
— Waltz edition
This is the tomb of Cheiredius whom the Attic land nourished, an orator the image of the ancient ten, ever easily convincing the judge, but when himself a judge never swerving a hair's breadth from the straight path.
— Paton edition
— Paton edition
Χειρεδίου τόδε σῆμα, τὸν ἔτρεφεν Ἀτθὶς ἄρουρα
εἰκόνα ῥητήρων τῆς προτέρης δεκάδος,
ῥηιδίως πείθοντα δικασπόλον: ἀλλὰ δικάζων
οὔποτε τῆς ὀρθῆς οὐδ᾽ ὅσον ἐτράπετο.
Comment