Texts
ναὶ λίτομαι, παροδῖτα, φίλῳ κατάλεξον ἀκοίτῃ,
εὖτ᾽ ἂν ἐμὴν λεύσσῃς πατρίδα Θεσσαλίην
κάτθανε σὴ παράκοιτις, ἔχει δέ μιν ἐν χθονὶ τύμβος,αἰαῖ, Βοσπορίης ἐγγύθεν ἠιόνος:
ἀλλά μοι αὐτόθι τεῦχε κενήριον ἐγγύθι σεῖο,ὄφρ᾽ ἀναμιμνῄσκῃ τῆς ποτε κουριδίης.
— Paton edition
Yea, I pray thee, traveller, tell my dear husband, when thou seest my country Thessaly, "Thy wife is dead and rests in her tomb, alas, near the shore of the Bosporus. But build me at home a cenotaph near thee, so that thou mayest be reminded of her who was once thy spouse."
— Paton edition
Oui, je t'en supplie, passant, va dire à mon cher mari, quand tu verras ma patrie, la Thessalie : "Elle est morte, ta compagne, et une tombe la garde sous la terre, hélas, près du rivage du Bosphore. Mais ici-même élève-lui un cénotaphe auprès de toi, afin qu'il te rappelle celle qui fut jadis ta femme légitime."
— Waltz edition
Parla così, te ne prego, viandante, allo sposo diletto,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
se la mia patria, la Tessaglia, vedi:
«Morta è la tua compagna, la cela sotterra una tomba,
alla riva del Bosforo vicina.
Un cenotafio tu fammi, vicino a te, che ricordi
la tua moglie legittima d'un tempo».
Sì, ti prego, passante, di' all'amato marito, quando vedrai la Tessaglia, la mia patria: «È morta la tua compagna, e una tomba la tiene sotterra, ahimè, lungi dalla riva del Bosforo. Ma falle un cenotafio proprio costì, vicino a te, perché ti ricordi colei che già fu tua sposa».
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Dic, hospes, dic quaeso, viro mihi semper amato,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Si patriam videas, Thessala rura, meam;
Heu periit, periit conjunx tua, namque sepulchrum
Bosphorii fluctus littora propter habet.
Fac sed et ipse domi tumulus mihi surgat inanis,
Semper ut ante oculos sit tibi primus amor.
Dic, hospes, dic quaeso, viro mihi semper amato,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Si patriam videas, Thessala rura, meam;
Heu periit, periit conjunx tua, namque sepulchrum
Bosphorii fluctus littora propter habet.
Fac sed et ipse domi tumulus mihi surgat inanis,
Semper ut ante oculos sit tibi primus amor.
Sì, ti prego, passante, di' all'amato marito, quando vedrai la Tessaglia, la mia patria: «È morta la tua compagna, e una tomba la tiene sotterra, ahimè, lungi dalla riva del Bosforo. Ma falle un cenotafio proprio costì, vicino a te, perché ti ricordi colei che già fu tua sposa».
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Parla così, te ne prego, viandante, allo sposo diletto,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
se la mia patria, la Tessaglia, vedi:
«Morta è la tua compagna, la cela sotterra una tomba,
alla riva del Bosforo vicina.
Un cenotafio tu fammi, vicino a te, che ricordi
la tua moglie legittima d'un tempo».
Oui, je t'en supplie, passant, va dire à mon cher mari, quand tu verras ma patrie, la Thessalie : "Elle est morte, ta compagne, et une tombe la garde sous la terre, hélas, près du rivage du Bosphore. Mais ici-même élève-lui un cénotaphe auprès de toi, afin qu'il te rappelle celle qui fut jadis ta femme légitime."
— Waltz edition
Yea, I pray thee, traveller, tell my dear husband, when thou seest my country Thessaly, "Thy wife is dead and rests in her tomb, alas, near the shore of the Bosporus. But build me at home a cenotaph near thee, so that thou mayest be reminded of her who was once thy spouse."
— Paton edition
ναὶ λίτομαι, παροδῖτα, φίλῳ κατάλεξον ἀκοίτῃ,
εὖτ᾽ ἂν ἐμὴν λεύσσῃς πατρίδα Θεσσαλίην
κάτθανε σὴ παράκοιτις, ἔχει δέ μιν ἐν χθονὶ τύμβος,αἰαῖ, Βοσπορίης ἐγγύθεν ἠιόνος:
ἀλλά μοι αὐτόθι τεῦχε κενήριον ἐγγύθι σεῖο,ὄφρ᾽ ἀναμιμνῄσκῃ τῆς ποτε κουριδίης.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.569: Modification of Comment (PK 854) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.569: Addition of Comment (PK 854) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.569: Addition of [lat] Dic, hospes, dic quaeso, viro mihi … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.569: Addition of [ita] Sì, ti prego, passante, di' all'amato … by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.569: Addition of [ita] Parla così, te ne prego, viandante, … by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment