Texts
ἑπτά με δὶς λυκάβαντας ἔχουσαν ἀφήρπασε δαίμων,
ἣν μούνην Διδύμῳ πατρὶ Θάλεια τέκεν.
ἆ Μοῖραι, τί τοσοῦτον ἀπηνέες, οὐδ᾽ ἐπὶ παστοὺς
ἠγάγετ᾽ οὐδ᾽ ἐρατῆς ἔργα τεκνοσπορίης;οἱ μὲν γὰρ γονέες με γαμήλιον εἰς Ὑμέναιον
μέλλον ἄγειν στυγεροῦ δ᾽ εἰς Ἀχέροντος ἔβην.
ἀλλὰ θεοί, λίτομαι, μητρός γε γόους πατέρος τε
παύσατε, τηκομένων εἵνεκ᾽ ἐμεῦ φθιμένης.— Paton edition
Fate carried me off but fourteen years old, the only child that Thalia bore to Didymus. Ah, ye Destinies, why were ye so hard-hearted, never bringing me to the bridal chamber or the sweet task of conceiving children ? My parents were on the point of leading me to Hymen, but I went to loathed Acheron. But ye gods, still, I pray, the plaints of my father and mother who wither away because of my death.
— Paton edition
A l'âge de quatorze ans la mort m'a ravie, moi, seule enfant que Thaléia eût donné à mon père Didymos. Oh Parques, pourquoi avez-vous si cruellement refusé de me conduire au lit nuptial et aux travaux désirés de la procréation ? Mes parents voulaient me mener auprès d'Hyménée, qui préside au mariage ; et je suis allée vers l'odieux Achéron. Mais, dieux, je vous en supplie, faites au moins cesser les gémissements de ma mère et de mon père qui dépérissent à cause de mon trépas.
— Waltz edition
Quattordicenne la sorte mi colse; ero l'unica figlia
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che diede al padre Dìdimo Talìa.
Parche, perché così dure con me? Né a letti nuziali
voi mi guidaste né a bramati parti.
Già mi portavano al dio che presiede le nozze i parenti:
nell'Acheronte detestato scesi.
Dèi, placate oramai della madre e del padre i lamenti,
ve ne prego: si struggono per me.
Quando avevo quattordici anni la morte mi rapì; ero la sola figlia che Talia avesse dato al padre Didimo. Ah, Moire, perché così crudelmente non mi conduceste alla camera nuziale e alla desiderata procreazione di figli? I miei genitori s'accingevano a guidarmi presso Imeneo che presiede alle nozze, ma io scesi all'odiato Acheronte. O dèi, ve ne prego, fate cessare i pianti della madre e del padre, che si struggono per la mia morte.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Unica quae Didymo fueram, castaeque Thaleae,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Ad manes bis me septima traxit hyems.
Crudeles Parcae, thalami cur jura negatis,
Dulciaque ex thalamo pignora nosse mihi?
Namque ad conjugium cum ducere cura parentum
Me parat, ingredior triste Acherontis iter.
Sistite Di gemitus, quaeso, matrisque, patrisque,
Quorum tabescunt pectora morte mea.
Unica quae Didymo fueram, castaeque Thaleae,
— Anthologia Graeca cum versione Latina Hugonis Grotii
Ad manes bis me septima traxit hyems.
Crudeles Parcae, thalami cur jura negatis,
Dulciaque ex thalamo pignora nosse mihi?
Namque ad conjugium cum ducere cura parentum
Me parat, ingredior triste Acherontis iter.
Sistite Di gemitus, quaeso, matrisque, patrisque,
Quorum tabescunt pectora morte mea.
Quando avevo quattordici anni la morte mi rapì; ero la sola figlia che Talia avesse dato al padre Didimo. Ah, Moire, perché così crudelmente non mi conduceste alla camera nuziale e alla desiderata procreazione di figli? I miei genitori s'accingevano a guidarmi presso Imeneo che presiede alle nozze, ma io scesi all'odiato Acheronte. O dèi, ve ne prego, fate cessare i pianti della madre e del padre, che si struggono per la mia morte.
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
Quattordicenne la sorte mi colse; ero l'unica figlia
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
che diede al padre Dìdimo Talìa.
Parche, perché così dure con me? Né a letti nuziali
voi mi guidaste né a bramati parti.
Già mi portavano al dio che presiede le nozze i parenti:
nell'Acheronte detestato scesi.
Dèi, placate oramai della madre e del padre i lamenti,
ve ne prego: si struggono per me.
A l'âge de quatorze ans la mort m'a ravie, moi, seule enfant que Thaléia eût donné à mon père Didymos. Oh Parques, pourquoi avez-vous si cruellement refusé de me conduire au lit nuptial et aux travaux désirés de la procréation ? Mes parents voulaient me mener auprès d'Hyménée, qui préside au mariage ; et je suis allée vers l'odieux Achéron. Mais, dieux, je vous en supplie, faites au moins cesser les gémissements de ma mère et de mon père qui dépérissent à cause de mon trépas.
— Waltz edition
Fate carried me off but fourteen years old, the only child that Thalia bore to Didymus. Ah, ye Destinies, why were ye so hard-hearted, never bringing me to the bridal chamber or the sweet task of conceiving children ? My parents were on the point of leading me to Hymen, but I went to loathed Acheron. But ye gods, still, I pray, the plaints of my father and mother who wither away because of my death.
— Paton edition
ἑπτά με δὶς λυκάβαντας ἔχουσαν ἀφήρπασε δαίμων,
ἣν μούνην Διδύμῳ πατρὶ Θάλεια τέκεν.
ἆ Μοῖραι, τί τοσοῦτον ἀπηνέες, οὐδ᾽ ἐπὶ παστοὺς
ἠγάγετ᾽ οὐδ᾽ ἐρατῆς ἔργα τεκνοσπορίης;οἱ μὲν γὰρ γονέες με γαμήλιον εἰς Ὑμέναιον
μέλλον ἄγειν στυγεροῦ δ᾽ εἰς Ἀχέροντος ἔβην.
ἀλλὰ θεοί, λίτομαι, μητρός γε γόους πατέρος τε
παύσατε, τηκομένων εἵνεκ᾽ ἐμεῦ φθιμένης.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Deities (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.568: Modification of Comment (PK 853) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.568: Modification of Comment (PK 853) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.568: Modification of Comment (PK 853) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.568: Addition of Comment (PK 853) by “d.arciuolokosholkin”
Epigram 7.568: Addition of [lat] Unica quae Didymo fueram, castaeque Thaleae, … by “d.arciuolokosholkin”
See all modifications →
Comment