Texts
Λατύπος Ἀρχιτέλης Ἀγαθάνορι παιδὶ θανόντι
χερσὶν ὀιζυραῖς ἡρμολόγησε τάφον,
αἰαῖ, πέτρον ἐκεῖνον, ὃν οὐκ ἐκόλαψε σίδηρος,
ἀλλ᾽ ἐτάκη πυκινοῖς δάκρυσι τεγγόμενος..φεῦ, στήλη φθιμένῳ κούφη μένε, κεῖνος ἵν᾽ εἴπῃ:
ὄντως πατρῴη χεὶρ ἐπέθηκε λίθον.
— Paton edition
The mason Architeles with mourning hands constructed a tomb for Agathanor his son. Alas ! alas ! This stone no chisel cut, but drenched by many tears it crumbled. Thou, tablet, rest lightly on the dead, that he may say "Of a truth it was my father's hand wich placed this stone on me."
— Paton edition
Le tailleur de pierre Architélès pour Agathanor, son enfant mort, a dressé de ses mains malheureuses afin de lui en faire un tombeau, hélas, ce bloc de rocher, mais le fer ne l'a pas entaillé, car le père a succombé, baigné de larmes abondantes. Ah, stèle, sois légère au trépassé, afin qu'il dise : "C'est réellement une main paternelle qui a placé sur moi cette pierre."
— Waltz edition
Per Agatanore, il figlio, con mani dolenti una tomba
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lo scalpellino Architele adattò:
ahi, quel blocco di pietra sottratto all'intaglio del ferro,
che il pianto fitto intrise e ammorbidì.
Ahimè, stele, al morto leggera rimani, ché dica:
"Mano paterna questa pietra pose".
Per Agatanore, il figlio, con mani dolenti una tomba
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
lo scalpellino Architele adattò:
ahi, quel blocco di pietra sottratto all'intaglio del ferro,
che il pianto fitto intrise e ammorbidì.
Ahimè, stele, al morto leggera rimani, ché dica:
"Mano paterna questa pietra pose".
Le tailleur de pierre Architélès pour Agathanor, son enfant mort, a dressé de ses mains malheureuses afin de lui en faire un tombeau, hélas, ce bloc de rocher, mais le fer ne l'a pas entaillé, car le père a succombé, baigné de larmes abondantes. Ah, stèle, sois légère au trépassé, afin qu'il dise : "C'est réellement une main paternelle qui a placé sur moi cette pierre."
— Waltz edition
The mason Architeles with mourning hands constructed a tomb for Agathanor his son. Alas ! alas ! This stone no chisel cut, but drenched by many tears it crumbled. Thou, tablet, rest lightly on the dead, that he may say "Of a truth it was my father's hand wich placed this stone on me."
— Paton edition
Λατύπος Ἀρχιτέλης Ἀγαθάνορι παιδὶ θανόντι
χερσὶν ὀιζυραῖς ἡρμολόγησε τάφον,
αἰαῖ, πέτρον ἐκεῖνον, ὃν οὐκ ἐκόλαψε σίδηρος,
ἀλλ᾽ ἐτάκη πυκινοῖς δάκρυσι τεγγόμενος..φεῦ, στήλη φθιμένῳ κούφη μένε, κεῖνος ἵν᾽ εἴπῃ:
ὄντως πατρῴη χεὶρ ἐπέθηκε λίθον.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Motifs (eng)
Collections (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.554: Addition of [ita] Per Agatanore, il figlio, con mani … by “ange.dileo”
Epigram 7.554: First revision
See all modifications →
Comments