Texts
εἰπέ, ποτὶ Φθίαν εὐάμπελον ἢν ποθ᾽ ἵκηαι
καὶ πόλιν ἀρχαίαν, ὦ ξένε, Θαυμακίαν.
ὡς δρυμὸν Μαλεαῖον ἀναστείβων ποτ᾽ ἔρημον
εἶδες Λάμπωνος τόνδ᾽ ἐπὶ παιδὶ τάφονΔερξίᾳ, ὅν ποτε μοῦνον ἕλον δόλῳ, οὐδ᾽ ἀναφανδόν,
— Paton edition
κλῶπες ἐπὶ Σπάρταν δῖαν ἐπειγόμενον.
Tell, stranger, if ever thou dost come to Phthia, the land of vines, and to the ancient city of Thaumacia that, mouting once through the lonely woodland of Malea, thou didst see this tomb of Derxias the son of Lampo, whom once, as he hastened on his way to glorious Sparta, the bandits slew by treachery and not in open fight.
— Paton edition
Si tu vas jamais, étranger, à Phthie aux belles vignes et à Thaumakia, l'antique cité, dis que traversant une fois la déserte forêt de chênes de Malée, tu as vu ce tombeau élevé pour le fils de Lampon, Derxias ; des voleurs le tuèrent jadis par ruse, et non en face, tandis qu'il se hâtait d'aller, tout seul, vers la divine Sparte.
— Waltz edition
Si tu vas jamais, étranger, à Phthie aux belles vignes et à Thaumakia, l'antique cité, dis que traversant une fois la déserte forêt de chênes de Malée, tu as vu ce tombeau élevé pour le fils de Lampon, Derxias ; des voleurs le tuèrent jadis par ruse, et non en face, tandis qu'il se hâtait d'aller, tout seul, vers la divine Sparte.
— Waltz edition
Tell, stranger, if ever thou dost come to Phthia, the land of vines, and to the ancient city of Thaumacia that, mouting once through the lonely woodland of Malea, thou didst see this tomb of Derxias the son of Lampo, whom once, as he hastened on his way to glorious Sparta, the bandits slew by treachery and not in open fight.
— Paton edition
εἰπέ, ποτὶ Φθίαν εὐάμπελον ἢν ποθ᾽ ἵκηαι
καὶ πόλιν ἀρχαίαν, ὦ ξένε, Θαυμακίαν.
ὡς δρυμὸν Μαλεαῖον ἀναστείβων ποτ᾽ ἔρημον
εἶδες Λάμπωνος τόνδ᾽ ἐπὶ παιδὶ τάφονΔερξίᾳ, ὅν ποτε μοῦνον ἕλον δόλῳ, οὐδ᾽ ἀναφανδόν,
— Paton edition
κλῶπες ἐπὶ Σπάρταν δῖαν ἐπειγόμενον.
Comments