Texts
Ἕβρου χειμερίοις ἀταλὸς κρυμοῖσι δεθέντος
— Paton edition
κοῦρος ὀλισθηροῖς ποσσὶν ἔθραυσε πάγον,
τοῦ παρασυρομένοιο περιρραγὲς αὐχέν᾽ ἔκοψεν
θηγαλέον ποταμοῦ Βιστονίοιο τρύφος.
καὶ τὸ μὲν ἡρπάσθη δίναις μέρος: ἡ δὲ τεκοῦσα
λειφθὲν ὕπερθε τάφῳ μοῦνον ἔθηκε κάρα.
μυρομένη δὲ τάλαινα, τέκος, τέκος, εἶπε,
τὸ μέν σου πυρκαϊή, τὸ δέ σου πικρὸν ἔθαψεν ὕδωρ.
The tender boy, slipping, broke the ice of the Hebrus frozen by the winter cold, and as he was carried away by the current, a sharp fragment of the Bistonian river breaking away cut through his neck. Part of him was carried away by the flood, but his mother laid in the tomb all that was left to her above the ice, his head alone. And, wailing, she cried, "My child, my child, part of thee hath the pyre buried and part the cruel water."
— Paton edition
Un jeune garçon, en glissant, brisa de ses pieds la glace de l'Hèbre, figé par la froidure de l'hiver ; entraîné dans les flots, il eut la gorge coupé par un éclat tranchant, détaché de la surface glacée du fleuve Bistonien. Le reste fut emporté dans le tourbillon ; et sa mère mit au tombeau la tête, seule restée au-dessus. Et, pleurant, la malheureuse dit : "Mon enfant, le bûcher a consumé cette partie de ton corps, l'onde amère a dévoré l'autre."
— Waltz edition
Un jeune garçon, en glissant, brisa de ses pieds la glace de l'Hèbre, figé par la froidure de l'hiver ; entraîné dans les flots, il eut la gorge coupé par un éclat tranchant, détaché de la surface glacée du fleuve Bistonien. Le reste fut emporté dans le tourbillon ; et sa mère mit au tombeau la tête, seule restée au-dessus. Et, pleurant, la malheureuse dit : "Mon enfant, le bûcher a consumé cette partie de ton corps, l'onde amère a dévoré l'autre."
— Waltz edition
The tender boy, slipping, broke the ice of the Hebrus frozen by the winter cold, and as he was carried away by the current, a sharp fragment of the Bistonian river breaking away cut through his neck. Part of him was carried away by the flood, but his mother laid in the tomb all that was left to her above the ice, his head alone. And, wailing, she cried, "My child, my child, part of thee hath the pyre buried and part the cruel water."
— Paton edition
Ἕβρου χειμερίοις ἀταλὸς κρυμοῖσι δεθέντος
— Paton edition
κοῦρος ὀλισθηροῖς ποσσὶν ἔθραυσε πάγον,
τοῦ παρασυρομένοιο περιρραγὲς αὐχέν᾽ ἔκοψεν
θηγαλέον ποταμοῦ Βιστονίοιο τρύφος.
καὶ τὸ μὲν ἡρπάσθη δίναις μέρος: ἡ δὲ τεκοῦσα
λειφθὲν ὕπερθε τάφῳ μοῦνον ἔθηκε κάρα.
μυρομένη δὲ τάλαινα, τέκος, τέκος, εἶπε,
τὸ μέν σου πυρκαϊή, τὸ δέ σου πικρὸν ἔθαψεν ὕδωρ.
Comments