Texts
ἔστης ἐν προμάχοις, Χαιρωνίδη, ὧδ᾽ ἀγορεύσας,ἢ μόρον, ἢ νίκαν, Ζεῦ, πολέμοιο δίδου,
ἡνίκα τοι περὶ Τάφρον Ἀχαιίδα τῇ τότε νυκτὶ
δυσμενέες θρασέος δῆριν ἔθεντο πόνου.ναὶ μὴν ἀντ᾽ ἀρετῆς σε διακριδὸν Ἆλις ἀείδει,
— Paton edition
θερμὸν ἀνὰ ξείνην αἷμα χέαντα κόνιν.
Standing in the forefront of the battle, Chaeronidas, so spokest thou, "Zeus, grant me death of victory," on that night when by Achaean Taphros, the foe made thee meet him in stubborn battle strife : verily doth Elis sing of thee above all men for thy valour, who didst then shed thy warm blood on the foreign earth.
— Paton edition
Tu t'es placé aux premiers rangs du combat, Chaironidès, après avoir parlé ainsi : "Donne-nous, Zeus, ou la mort ou la victoire", quand autour de Taphros en Achaïe, durant cette fameuse nuit, les ennemis te livrèrent un combat sans merci. Oui, vraiment, pour ton courage l’Élide chante à haute voix tes louanges, à toi qui as versé ton sang chaud sur une poussière étrangère.
— Waltz edition
Tu t'es placé aux premiers rangs du combat, Chaironidès, après avoir parlé ainsi : "Donne-nous, Zeus, ou la mort ou la victoire", quand autour de Taphros en Achaïe, durant cette fameuse nuit, les ennemis te livrèrent un combat sans merci. Oui, vraiment, pour ton courage l’Élide chante à haute voix tes louanges, à toi qui as versé ton sang chaud sur une poussière étrangère.
— Waltz edition
Standing in the forefront of the battle, Chaeronidas, so spokest thou, "Zeus, grant me death of victory," on that night when by Achaean Taphros, the foe made thee meet him in stubborn battle strife : verily doth Elis sing of thee above all men for thy valour, who didst then shed thy warm blood on the foreign earth.
— Paton edition
ἔστης ἐν προμάχοις, Χαιρωνίδη, ὧδ᾽ ἀγορεύσας,ἢ μόρον, ἢ νίκαν, Ζεῦ, πολέμοιο δίδου,
ἡνίκα τοι περὶ Τάφρον Ἀχαιίδα τῇ τότε νυκτὶ
δυσμενέες θρασέος δῆριν ἔθεντο πόνου.ναὶ μὴν ἀντ᾽ ἀρετῆς σε διακριδὸν Ἆλις ἀείδει,
— Paton edition
θερμὸν ἀνὰ ξείνην αἷμα χέαντα κόνιν.
Comments