Texts
— Paton edition
Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.
Ascra, the land of broad corn-fields, was my country,
— Paton edition
but the land of the charioteer Minyae holds my
bones now I am dead. I am Hesiod, the most
glorious in the eyes of the world of men who are
judged by the test of wisdom.
Ascra fut sa patrie riche en moissons ; mais, mort, ses os
— Waltz edition
sont en la terre des Minyens fouetteurs de chevaux. C'est
Hésiode qui plus qu'aucun humain a de gloire, si les hommes
se jugent à la pierre de touche de la sagesse.
Ascra la patria feconda di messi; la terra dei Mini
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
cavalleggeri, in sé Esiodo morto
l'ossa racchiude. Di lui tra gli uomini immensa la gloria,
ove l'umano vaglio è la sapienza.
Ascra la patria feconda di messi; la terra dei Mini
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
cavalleggeri, in sé Esiodo morto
l'ossa racchiude. Di lui tra gli uomini immensa la gloria,
ove l'umano vaglio è la sapienza.
Ascra fut sa patrie riche en moissons ; mais, mort, ses os
— Waltz edition
sont en la terre des Minyens fouetteurs de chevaux. C'est
Hésiode qui plus qu'aucun humain a de gloire, si les hommes
se jugent à la pierre de touche de la sagesse.
Ascra, the land of broad corn-fields, was my country,
— Paton edition
but the land of the charioteer Minyae holds my
bones now I am dead. I am Hesiod, the most
glorious in the eyes of the world of men who are
judged by the test of wisdom.
— Paton edition
Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Famous or historical characters (eng)
Motifs (eng)
Scholium
Scholium 7.54.1Alignments
Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος , ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
Ἡσιόδου , τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης .
Ascra , the land of broad corn - fields , was my country ,
but the land of the charioteer Minyae holds my
bones now I am dead . I am Hesiod , the most
glorious in the eyes of the world of men who are
judged by the test of wisdom .
Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος , ἀλλὰ θανόντος
ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει
Ἡσιόδου , τοῦ πλεῖστον ἐν ἀνθρώποις κλέος ἐστὶν
ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης .
Ascra fut sa patrie riche en moissons ; mais , mort , ses os
sont en la terre des Minyens fouetteurs de chevaux . C ' est
Hésiode qui plus qu ' aucun humain a de gloire , si les hommes
se jugent à la pierre de touche de la sagesse .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.54: Addition of [ita] Ascra la patria feconda di messi; … by “anto.basso”
Epigram 7.54: First revision
See all modifications →
Comments