Descriptions
Tombe d'esclave. (M. Yourcenar)
Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτε: νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.— Paton edition
This man when alive was Manes, but now he is
— Paton edition
dead he is as great as great Darius.
Cet homme, quand il vivait, était Manès ; mais
— Waltz edition
maintenant qu'il est mort, il vaut autant que le grand Darius.
L'homme qui gît ici, esclave sur la terre,
— M. Yourcenar
Est aussi grand que Darius dans le mystère.
Quand'era vivo, quest'uomo fu Mane, uno schiavo: ma ora,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
da morto, vale quanto Dario il grande.
Quand'era vivo, quest'uomo fu Mane, uno schiavo: ma ora,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
da morto, vale quanto Dario il grande.
L'homme qui gît ici, esclave sur la terre,
— M. Yourcenar
Est aussi grand que Darius dans le mystère.
Cet homme, quand il vivait, était Manès ; mais
— Waltz edition
maintenant qu'il est mort, il vaut autant que le grand Darius.
This man when alive was Manes, but now he is
— Paton edition
dead he is as great as great Darius.
Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτε: νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται.— Paton edition
Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτε : νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται .
This man when alive was Manes , but now he is
dead he is as great as great Darius .
Μάνης οὗτος ἀνὴρ ἦν ζῶν ποτε : νῦν δὲ τεθνηκὼς
ἶσον Δαρείῳ τῷ μεγάλῳ δύναται .
Cet homme , quand il vivait , était Manès ; mais
maintenant qu ' il est mort , il vaut autant que le grand Darius .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
Epigram 7.538: Addition of [ita] Quand'era vivo, quest'uomo fu Mane, uno … by “sar.zito”
Epigram 7.538: First revision
See all modifications →
Comments