Texts
οὐδὲ θανὼν ὁ πρέσβυς ἑῷ ἐπιτέτροφε τύμβῳ
βότρυν ἀπ᾽ οἰνάνθης ἥμερον, ἀλλὰ βάτον,
καὶ πνιγόεσσαν ἄχερδον, ἀποστύφουσαν ὁδιτῶν
χείλεα καὶ δίψει καρφαλέον φάρυγα.ἀλλά τις Ἱππώνακτος ἐπὴν παρὰ σῆμα νέηται,
— Paton edition
εὐχέσθω κνώσσειν εὐμενέοντα νέκυν.
Not even now the old man is dead, do clusters of the cultivated vine grow on his tomb, but brambles and the astringent wild pear that contracts the traveller's lips and his throat parched with thirst. But he who passes by the tomb of Hipponax should pray his corpse to rest in sleep.
— Paton edition
Le vieillard trépassé n'a pas nourri sur sa tombe la grappe douce de la vigne, mais la ronce et le poirier sauvage suffocant, qui crispe les lèvres des voyageurs et leur gosier altéré par la soif. Cependant, si quelqu'un passe auprès du tombeau d'Hipponax, qu'il souhaite au cadavre de dormir, pour être bienveillant.
— Waltz edition
No, neppure da morto, sul tumulo crebbe, quel vecchio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
graspi di vite dolci: solo rovi
e il selvatico pero che astringe a chi passa le labbra
e la gola insecchite dalla sete.
Pure, se d'Ipponatte taluno rasenta la tomba,
preghi che dorma e sia benigno il morto.
No, neppure da morto, sul tumulo crebbe, quel vecchio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
graspi di vite dolci: solo rovi
e il selvatico pero che astringe a chi passa le labbra
e la gola insecchite dalla sete.
Pure, se d'Ipponatte taluno rasenta la tomba,
preghi che dorma e sia benigno il morto.
Le vieillard trépassé n'a pas nourri sur sa tombe la grappe douce de la vigne, mais la ronce et le poirier sauvage suffocant, qui crispe les lèvres des voyageurs et leur gosier altéré par la soif. Cependant, si quelqu'un passe auprès du tombeau d'Hipponax, qu'il souhaite au cadavre de dormir, pour être bienveillant.
— Waltz edition
Not even now the old man is dead, do clusters of the cultivated vine grow on his tomb, but brambles and the astringent wild pear that contracts the traveller's lips and his throat parched with thirst. But he who passes by the tomb of Hipponax should pray his corpse to rest in sleep.
— Paton edition
οὐδὲ θανὼν ὁ πρέσβυς ἑῷ ἐπιτέτροφε τύμβῳ
βότρυν ἀπ᾽ οἰνάνθης ἥμερον, ἀλλὰ βάτον,
καὶ πνιγόεσσαν ἄχερδον, ἀποστύφουσαν ὁδιτῶν
χείλεα καὶ δίψει καρφαλέον φάρυγα.ἀλλά τις Ἱππώνακτος ἐπὴν παρὰ σῆμα νέηται,
— Paton edition
εὐχέσθω κνώσσειν εὐμενέοντα νέκυν.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Motifs (eng)
Validation (eng)
Collections (eng)
Quoted poets (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.536: Removal of Alcaeus Messenius by “mathildevrst”
Epigram 7.536: Association of Alcaeus by “mathildevrst”
Epigram 7.536: Addition of [ita] No, neppure da morto, sul tumulo … by “sar.zito”
Epigram 7.536: Removal of Text by “sar.zito”
Epigram 7.536: Addition of Text by “sar.zito”
See all modifications →
Comments