Texts
— Paton edition
οὐκέθ᾽ ὁμοῦ χιμάροισιν ἔχειν βίον, οὐκέτι ναίειν
ὁ τραγόπους ὀρέων Πὰν ἐθέλω κορυφάς.
τί γλυκύ μοι, τί ποθεινὸν ἐν οὔρεσιν; ὤλετο Δάφνις,
Δάφνις ὃς ἡμετέρῃ πῦρ ἔτεκε κραδίῃ.
ἄστυ τόδ᾽ οἰκήσω: θηρῶν δέ τις ἄλλος ἐπ᾽ ἄγρην
στελλέσθω. τὰ πάροιθ᾽ οὐκέτι Πανὶ φίλα.
No longer do I, goat-footed Pan, desire to dwell among the goats or on the hill-tops. What pleasure, what delight have I in moutains ? Daphnis is dead, Daphnis who begot a fire in my heart. Here in the city will I dwell ; let some one else set forth to hunt the wild beasts ; Pan no longer loves his old life.
— Paton edition
Je ne veux plus passer ma vie auprès des chèvres ; moi, Pan au pied de bouc, je ne veux plus habiter les sommets des montagnes. Quelle douceur, quel agrément y a-t-il pour moi dans les montagnes ? Il est mort, Daphnis, Daphnis qui embrasa notre cœur. J'habiterai cette ville, et qu'un autre s'en aille à la chasse des bêtes sauvages : ce qui lui plaisait autrefois n'est plus cher à Pan.
— Waltz edition
Io sono Pan dai piedi caprini: né vivere voglio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con le capre né stare più sui monti.
Già, sui monti, che gusto, che gioia, se Dafni s'è spento,
Dafni che mise nel mio cuore il fuoco?
Abiterò la città. Vada un altro alla caccia di fiere:
non ha più i gusti d'una volta Pan.
Io sono Pan dai piedi caprini: né vivere voglio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
con le capre né stare più sui monti.
Già, sui monti, che gusto, che gioia, se Dafni s'è spento,
Dafni che mise nel mio cuore il fuoco?
Abiterò la città. Vada un altro alla caccia di fiere:
non ha più i gusti d'una volta Pan.
Je ne veux plus passer ma vie auprès des chèvres ; moi, Pan au pied de bouc, je ne veux plus habiter les sommets des montagnes. Quelle douceur, quel agrément y a-t-il pour moi dans les montagnes ? Il est mort, Daphnis, Daphnis qui embrasa notre cœur. J'habiterai cette ville, et qu'un autre s'en aille à la chasse des bêtes sauvages : ce qui lui plaisait autrefois n'est plus cher à Pan.
— Waltz edition
No longer do I, goat-footed Pan, desire to dwell among the goats or on the hill-tops. What pleasure, what delight have I in moutains ? Daphnis is dead, Daphnis who begot a fire in my heart. Here in the city will I dwell ; let some one else set forth to hunt the wild beasts ; Pan no longer loves his old life.
— Paton edition
— Paton edition
οὐκέθ᾽ ὁμοῦ χιμάροισιν ἔχειν βίον, οὐκέτι ναίειν
ὁ τραγόπους ὀρέων Πὰν ἐθέλω κορυφάς.
τί γλυκύ μοι, τί ποθεινὸν ἐν οὔρεσιν; ὤλετο Δάφνις,
Δάφνις ὃς ἡμετέρῃ πῦρ ἔτεκε κραδίῃ.
ἄστυ τόδ᾽ οἰκήσω: θηρῶν δέ τις ἄλλος ἐπ᾽ ἄγρην
στελλέσθω. τὰ πάροιθ᾽ οὐκέτι Πανὶ φίλα.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Deities (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.535: Addition of [ita] Io sono Pan dai piedi caprini: … by “sar.zito”
Epigram 7.535: First revision
See all modifications →
Comments