Texts
— Paton edition
ἔκ με γεωμορίης Ἐτεοκλέα πόντιος ἐλπὶς
εἵλκυσεν, ὀθνείης ἔμπορον ἐργασίης:
νῶτα δὲ Τυρσηνῆς ἐπάτευν ἁλός: ἀλλ᾽ ἅμα νηὶ
πρηνιχθεὶς κείνης ὕδασιν ἐγκατέδυν,
ἀθρόον ἐμβρίσαντος ἀήματος. οὐκ ἄρ᾽ ἀλωὰς
αὑτὸς ἐπιπνείει κεἰς ὀθόνας ἄνεμος.
I am Eteocles whom the hopes of the sea drew from husbandry and made a merchant in place of what I was by nature. I was travelling on the surface of the Tyrrhenian Sea, but with my ship I sunk head-long intro its depths in a sudden fierce squall. It is not then the same wind that blows on the threshing-floor and fills the sails.
— Paton edition
Hors de la vie agricole le mirage de la mer, qui a fait de moi un marchand de produits étrangers, m'entraîna, moi, Etéoclès ; et je foulais la surface de l'onde tyrrhénienne ; mais, avec mon bateau, précipité la tête la première, c'est dans ses eaux que je plongeai, sous la pesée soudaine de la rafale. Ah, je le vois, dans les plaines ne souffle donc pas le même vent que dans les voiles des navires !
— Waltz edition
Io sono Etèocle: marino miraggio dai campi mi trasse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
mercante di prodotti d'altre sponde.
Mentre il dorso dell'onde tirrene calcavo, in quell'acqua
precipitai, con la mia nave, a picco,
da repentine folate travolto. Sui campi e le vele
soffi diversi spirano di venti.
Io sono Etèocle: marino miraggio dai campi mi trasse,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
mercante di prodotti d'altre sponde.
Mentre il dorso dell'onde tirrene calcavo, in quell'acqua
precipitai, con la mia nave, a picco,
da repentine folate travolto. Sui campi e le vele
soffi diversi spirano di venti.
Hors de la vie agricole le mirage de la mer, qui a fait de moi un marchand de produits étrangers, m'entraîna, moi, Etéoclès ; et je foulais la surface de l'onde tyrrhénienne ; mais, avec mon bateau, précipité la tête la première, c'est dans ses eaux que je plongeai, sous la pesée soudaine de la rafale. Ah, je le vois, dans les plaines ne souffle donc pas le même vent que dans les voiles des navires !
— Waltz edition
I am Eteocles whom the hopes of the sea drew from husbandry and made a merchant in place of what I was by nature. I was travelling on the surface of the Tyrrhenian Sea, but with my ship I sunk head-long intro its depths in a sudden fierce squall. It is not then the same wind that blows on the threshing-floor and fills the sails.
— Paton edition
— Paton edition
ἔκ με γεωμορίης Ἐτεοκλέα πόντιος ἐλπὶς
εἵλκυσεν, ὀθνείης ἔμπορον ἐργασίης:
νῶτα δὲ Τυρσηνῆς ἐπάτευν ἁλός: ἀλλ᾽ ἅμα νηὶ
πρηνιχθεὶς κείνης ὕδασιν ἐγκατέδυν,
ἀθρόον ἐμβρίσαντος ἀήματος. οὐκ ἄρ᾽ ἀλωὰς
αὑτὸς ἐπιπνείει κεἰς ὀθόνας ἄνεμος.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.532: Addition of [ita] Io sono Etèocle: marino miraggio dai … by “sar.zito”
Epigram 7.532: Removal of Text by “sar.zito”
Epigram 7.532: Addition of Text by “sar.zito”
Epigram 7.532: First revision
See all modifications →
Comments