Texts
αὐτά τοι, τρέσσαντι παρὰ χρέος, ὤπασεν ᾄδαν,
— Paton edition
βαψαμένα κοίλων ἐντὸς ἄρη λαγόνων,
μάτηρ ἅ σ᾽ ἔτεκεν, Δαμάτριε: φᾶ δὲ σίδαρον
παιδὸς ἑοῦ φύρδαν μεστὸν ἔχουσα φόνου,
ἀφριόεν κοναβηδὸν ἐπιπρίουσα γένειον,
δερκομένα λοξαῖς, οἷα Λάκαινα, κόραις
"λεῖπε τὸν Εὐρώταν, ἴθι Τάρταρον: ἁνίκα δειλὰν
οἶσθα φυγάν, τελέθεις οὔτ᾽ ἐμὸς οὔτε Λάκων."
The very mother who bore thee, Demetrius, gave thee death when forgetful of thy duty thou didst fly, driving the sword into thy flanks. Holding the steel that reeked with her son's blood, gnashing her teeth foaming at the mouth, and looking askance like a Spartan woman as she was, she exclaimed "Leave the Eurotas ; go to Tartarus. Since thou couldst fly like a coward, thou art neither mine nor Sparta's"
— Paton edition
Pour avoir tremblé contre ton devoir, ta propre mère, celle qui t'avait donné la vie, Damatrios, te donna la mort en plongeant un couteau dans le creux de tes flancs. Et tenant à la main le fer qui ruisselait du sang de son enfant, elle dit, grinçant avec bruit de sa mâchoire écumante et regardant en vraie Lacédémonienne, d'un œil irrité : "Quitte l'Eurotas, va-t'en au Tartare : puisque tu connais la vile fuite, tu n'es ni mon fils ni un Lacédémonien."
— Waltz edition
Contro il dovere, tremasti. Fu lei che la morte ti diede,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
immerso nei tuoi cavi fianchi il ferro,
lei, che ti diede la vita, Demetrio. Tenendo la lama
pregna e lorda del sangue di suo figlio,
con fragoroso stridìo di mascelle, la bava alla bocca,
e l'occhio torvo, da Spartana, disse:
«Vattene via dall'Eurota, nell'Ade. Conosci la fuga
vile? Più non sei mio, né più spartano».
Contro il dovere, tremasti. Fu lei che la morte ti diede,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
immerso nei tuoi cavi fianchi il ferro,
lei, che ti diede la vita, Demetrio. Tenendo la lama
pregna e lorda del sangue di suo figlio,
con fragoroso stridìo di mascelle, la bava alla bocca,
e l'occhio torvo, da Spartana, disse:
«Vattene via dall'Eurota, nell'Ade. Conosci la fuga
vile? Più non sei mio, né più spartano».
Pour avoir tremblé contre ton devoir, ta propre mère, celle qui t'avait donné la vie, Damatrios, te donna la mort en plongeant un couteau dans le creux de tes flancs. Et tenant à la main le fer qui ruisselait du sang de son enfant, elle dit, grinçant avec bruit de sa mâchoire écumante et regardant en vraie Lacédémonienne, d'un œil irrité : "Quitte l'Eurotas, va-t'en au Tartare : puisque tu connais la vile fuite, tu n'es ni mon fils ni un Lacédémonien."
— Waltz edition
The very mother who bore thee, Demetrius, gave thee death when forgetful of thy duty thou didst fly, driving the sword into thy flanks. Holding the steel that reeked with her son's blood, gnashing her teeth foaming at the mouth, and looking askance like a Spartan woman as she was, she exclaimed "Leave the Eurotas ; go to Tartarus. Since thou couldst fly like a coward, thou art neither mine nor Sparta's"
— Paton edition
αὐτά τοι, τρέσσαντι παρὰ χρέος, ὤπασεν ᾄδαν,
— Paton edition
βαψαμένα κοίλων ἐντὸς ἄρη λαγόνων,
μάτηρ ἅ σ᾽ ἔτεκεν, Δαμάτριε: φᾶ δὲ σίδαρον
παιδὸς ἑοῦ φύρδαν μεστὸν ἔχουσα φόνου,
ἀφριόεν κοναβηδὸν ἐπιπρίουσα γένειον,
δερκομένα λοξαῖς, οἷα Λάκαινα, κόραις
"λεῖπε τὸν Εὐρώταν, ἴθι Τάρταρον: ἁνίκα δειλὰν
οἶσθα φυγάν, τελέθεις οὔτ᾽ ἐμὸς οὔτε Λάκων."
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Imaginary places (eng)
Peoples, places (eng)
Motifs (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.531: Modification of [fra] Pour avoir tremblé contre ton devoir, … by “maximeguénette”
Epigram 7.531: Association of inframundo griego (191) by “sar.zito”
Epigram 7.531: Addition of [ita] Contro il dovere, tremasti. Fu lei … by “sar.zito”
Epigram 7.531: First revision
See all modifications →
Comments