Texts
ὅστις ἐμὸν παρὰ σῆμα φέρεις πόδα, Καλλιμάχου με
ἴσθι Κυρηναίου παῖδά τε καὶ γενέτην.
εἰδείης δ᾽ ἄμφω κεν ὁ μέν κοτε πατρίδος ὅπλων
ἦρξεν: ὁ δ᾽ ἤεισεν κρέσσονα βασκανίης.οὐ νέμεσις: Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄμματι παῖδας
μὴ λοξῷ πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους.— Paton edition
Know thou who passest my monument that I am the son and father of Callimachus of Cyrene. Thou wilt have heard of both ; the one once held the office of general in his city and the other sang songs which overcame envy. No marvel for those on whom the Muses did not look askance in boyhood they do not cast off when they are grey.
— Paton edition
Toi qui diriges tes pas auprès de mon tombeau, sache que je suis fils et père d'un Callimaque de Cyrène ; et tu peux connaître les deux : l'un commanda jadis l'armée de son pays et l'autre chanta des chants plus puissants que l'envie. Ce n'est que justice : les Muses n'abandonnèrent pas leurs amis blanchis par l'âge, qu'elles avaient, enfants, regardés d'un œil favorable.
— Waltz edition
Tu che il mio monumento rasenti, sappi che figlio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e padre fui d'un cireneo Callimaco.
Ben puoi sapere d'entrambi: ché l'uno fu duce di truppe,
l'altro nella poesia l'invidia vinse.
[Nulla di strano: le Muse d'amare non cessano vecchio
chi benigne mirarono bambino].
Tu che il mio monumento rasenti, sappi che figlio
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
e padre fui d'un cireneo Callimaco.
Ben puoi sapere d'entrambi: ché l'uno fu duce di truppe,
l'altro nella poesia l'invidia vinse.
[Nulla di strano: le Muse d'amare non cessano vecchio
chi benigne mirarono bambino].
Toi qui diriges tes pas auprès de mon tombeau, sache que je suis fils et père d'un Callimaque de Cyrène ; et tu peux connaître les deux : l'un commanda jadis l'armée de son pays et l'autre chanta des chants plus puissants que l'envie. Ce n'est que justice : les Muses n'abandonnèrent pas leurs amis blanchis par l'âge, qu'elles avaient, enfants, regardés d'un œil favorable.
— Waltz edition
Know thou who passest my monument that I am the son and father of Callimachus of Cyrene. Thou wilt have heard of both ; the one once held the office of general in his city and the other sang songs which overcame envy. No marvel for those on whom the Muses did not look askance in boyhood they do not cast off when they are grey.
— Paton edition
ὅστις ἐμὸν παρὰ σῆμα φέρεις πόδα, Καλλιμάχου με
ἴσθι Κυρηναίου παῖδά τε καὶ γενέτην.
εἰδείης δ᾽ ἄμφω κεν ὁ μέν κοτε πατρίδος ὅπλων
ἦρξεν: ὁ δ᾽ ἤεισεν κρέσσονα βασκανίης.οὐ νέμεσις: Μοῦσαι γὰρ ὅσους ἴδον ὄμματι παῖδας
μὴ λοξῷ πολιοὺς οὐκ ἀπέθεντο φίλους.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.525: Addition of [ita] Tu che il mio monumento rasenti, … by “antonio.zanfardino”
Epigram 7.525: First revision
See all modifications →
Comments