Descriptions
Échange de propos entre un mort et un vivant. (M. Yourcenar)
α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα
τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.α. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;
γ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. α. ἀπωλόμεθα.
— Paton edition
γ. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν
βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ.
α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα
τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.α. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;
γ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. ἀπωλόμεθα. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν
— Waltz edition
βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ.
A. "Doth Charidas rest beneath thee?"
— Paton edition
B. "If it is the son of Arimmas of Cyrene that you mean, he does."
A. "What is it like below, Charidas ?"
C. "Very dark."
A. "And what about return?"
C. "All lies."
A. "And Pluto ?"
C. "A myth."
A. "I am done for."
C. "This is the truth that I tell you, but if you want to hear something agreeable, a large ox in Hades cost a shilling." (?)
"Est-ce donc sous cette pierre que repose Charidas ?
— Waltz edition
- Si tu parles du fils d'Arimmas de Cyrène, il est ici, sous moi.
- Charidas, qu'y a-t-il là-bas ?
- Une obscurité profonde.
- Et les chemins du retour ?
- Un mensonge.
- Et Pluton ?
- Un mythe. Nous ne sommes plus rien ; cela c'est ma réponse sincère ; mais si tu en veux une autre, celle qui est agréable, sache que dans le Hadès un grand bœuf vaut une monnaie de Pella."
– Que veux-tu ?
— M. Yourcenar
– Savoir.
– Quoi ?
– Dans le royaume sombre,
Que voit-on ?
– Rien.
– Quoi, rien ? Cerbère ?...
– Fariboles.
Pas de Cerbère.
– Et le nocher, et les oboles
Qu'on lui doit ?
– Pas de Charon. Pas d'Achéron.
– Et le Juge ?
– Pas de Minos.
– Mais...
– Rien, la mort.
Mais si tu veux de moi un mot de réconfort :
Plus de soucis d'argent quand on n'est plus qu'une Ombre.
-Càride dunque riposa lì sotto?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
-Se il figlio d'Arimma di Cirene vuoi dire, è proprio qui.
-Càride, là cosa c'è?
-Gran buio.
-E le vie per salire?
-Fole.
-E Plutone?
-Storie.
-Che disastro!
-Questa è la mia risposta verace. Vuoi quella gradita?
Un grosso bue, nell'Ade, costa un paolo.
-Càride dunque riposa lì sotto?
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
-Se il figlio d'Arimma di Cirene vuoi dire, è proprio qui.
-Càride, là cosa c'è?
-Gran buio.
-E le vie per salire?
-Fole.
-E Plutone?
-Storie.
-Che disastro!
-Questa è la mia risposta verace. Vuoi quella gradita?
Un grosso bue, nell'Ade, costa un paolo.
– Que veux-tu ?
— M. Yourcenar
– Savoir.
– Quoi ?
– Dans le royaume sombre,
Que voit-on ?
– Rien.
– Quoi, rien ? Cerbère ?...
– Fariboles.
Pas de Cerbère.
– Et le nocher, et les oboles
Qu'on lui doit ?
– Pas de Charon. Pas d'Achéron.
– Et le Juge ?
– Pas de Minos.
– Mais...
– Rien, la mort.
Mais si tu veux de moi un mot de réconfort :
Plus de soucis d'argent quand on n'est plus qu'une Ombre.
"Est-ce donc sous cette pierre que repose Charidas ?
— Waltz edition
- Si tu parles du fils d'Arimmas de Cyrène, il est ici, sous moi.
- Charidas, qu'y a-t-il là-bas ?
- Une obscurité profonde.
- Et les chemins du retour ?
- Un mensonge.
- Et Pluton ?
- Un mythe. Nous ne sommes plus rien ; cela c'est ma réponse sincère ; mais si tu en veux une autre, celle qui est agréable, sache que dans le Hadès un grand bœuf vaut une monnaie de Pella."
A. "Doth Charidas rest beneath thee?"
— Paton edition
B. "If it is the son of Arimmas of Cyrene that you mean, he does."
A. "What is it like below, Charidas ?"
C. "Very dark."
A. "And what about return?"
C. "All lies."
A. "And Pluto ?"
C. "A myth."
A. "I am done for."
C. "This is the truth that I tell you, but if you want to hear something agreeable, a large ox in Hades cost a shilling." (?)
α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα
τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.α. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;
γ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. ἀπωλόμεθα. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν
— Waltz edition
βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ.
α. ἦ ῥ᾽ ὑπὸ σοὶ Χαρίδας ἀναπαύεται; β. εἰ τὸν Ἀρίμμα
τοῦ Κυρηναίου παῖδα λέγεις, ὑπ᾽ ἐμοί.α. ὦ Χαρίδα, τί τὰ νέρθε; γ. πολὺς σκότος. α. αἱ δ᾽ ἄνοδοι τί;
γ. ψεῦδος. α. ὁ δὲ Πλούτων; γ. μῦθος. α. ἀπωλόμεθα.
— Paton edition
γ. οὗτος ἐμὸς λόγος ὔμμιν ἀληθινός: εἰ δὲ τὸν ἡδὺν
βούλει, Πελλαίου βοῦς μέγας εἰν ἀίδῃ.
Epigram 7.524: Addition of [ita] -Càride dunque riposa lì sotto? -Se … by “antonio.zanfardino”
Epigram 7.524: First revision
See all modifications →
Comments