Texts
— Paton edition
τῶνδε δι᾽
ἀνθρώπων ἀρετὰν οὐχ ἵκετο καπνὸς
αἰθέρα δαιομένης εὐρυχόρου Τεγέας,
οἳ βούλοντο πόλιν μὲν ἐλευθερίᾳ τεθαλυῖαν
παισὶ λιπεῖν, αὐτοὶ δ᾽ ἐν προμάχοισι θανεῖν.
Through the valour of these men the smoke of
— Paton edition
spacious Tegea in flames never went up to heaven.
They resolved to leave to their children their city
prospering in freedom and to die themselves in the
forefront of the fight.
Par leur vertu, les hommes qui sont ici ont empêché que
— Waltz edition
la grande Tégée fût incendiée et que la fumée s'en élevât
vers le ciel : ils étaient décidés à laisser à leurs enfants une
ville où fleurît la liberté et à mourir eux-mêmes au premier
rang des combattants.
Per il valore di questi, non giunse all'etere il fumo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dell'incendio di Tègea d'ampie strade.
Di libertà fiorente lasciare la vollero ai figli;
per sé la morte in prima fila scelsero.
Per il valore di questi, non giunse all'etere il fumo
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
dell'incendio di Tègea d'ampie strade.
Di libertà fiorente lasciare la vollero ai figli;
per sé la morte in prima fila scelsero.
Par leur vertu, les hommes qui sont ici ont empêché que
— Waltz edition
la grande Tégée fût incendiée et que la fumée s'en élevât
vers le ciel : ils étaient décidés à laisser à leurs enfants une
ville où fleurît la liberté et à mourir eux-mêmes au premier
rang des combattants.
Through the valour of these men the smoke of
— Paton edition
spacious Tegea in flames never went up to heaven.
They resolved to leave to their children their city
prospering in freedom and to die themselves in the
forefront of the fight.
— Paton edition
τῶνδε δι᾽
ἀνθρώπων ἀρετὰν οὐχ ἵκετο καπνὸς
αἰθέρα δαιομένης εὐρυχόρου Τεγέας,
οἳ βούλοντο πόλιν μὲν ἐλευθερίᾳ τεθαλυῖαν
παισὶ λιπεῖν, αὐτοὶ δ᾽ ἐν προμάχοισι θανεῖν.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Periods (eng)
Alignments
τῶνδε δι
ἀνθρώπων ἀρετὰν οὐχ ἵκετο καπνὸς
αἰθέρα δαιομένης εὐρυχόρου Τεγέας ,
οἳ βούλοντο πόλιν μὲν ἐλευθερίᾳ τεθαλυῖαν
παισὶ λιπεῖν , αὐτοὶ δ ἐν προμάχοισι θανεῖν .
Through the valour of these men the smoke of
spacious Tegea in flames never went up to heaven .
They resolved to leave to their children their city
prospering in freedom and to die themselves in the
forefront of the fight .
τῶνδε δι
ἀνθρώπων ἀρετὰν οὐχ ἵκετο καπνὸς
αἰθέρα δαιομένης εὐρυχόρου Τεγέας ,
οἳ βούλοντο πόλιν μὲν ἐλευθερίᾳ τεθαλυῖαν
παισὶ λιπεῖν , αὐτοὶ δ ἐν προμάχοισι θανεῖν .
Par leur vertu , les hommes qui sont ici ont empêché que
la grande Tégée fût incendiée et que la fumée s ' en élevât
vers le ciel : ils étaient décidés à laisser à leurs enfants une
ville où fleurît la liberté et à mourir eux - mêmes au premier
rang des combattants .
Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.512: Removal of internal reference to Epigram 6.153 by “maximeguénette”
Epigram 7.512: Association of mort au combat (1410) by “lu.vetrano”
Epigram 7.512: Addition of [ita] Per il valore di questi, non … by “lu.vetrano”
Epigram 7.512: First revision
See all modifications →
Comments