Texts
οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ᾽, Εὐριπίδη, οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος, τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ Ἀίδης καὶ γῆρας: ὑπαὶ Μακέτῃ δ᾽ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι, ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω.σὸν δ᾽ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον, ἀλλὰ τὰ Βάκχου
— Paton edition
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ᾽ ^ ἐρειδομένας.
Neither dogs slew you, Euripides, nor the rage of
— Paton edition
women, you enemy of the secrets of Cypris, but
Death and old age, and under Macedonian Arethusa
you lie, honoured by the friendship of Archelaus.
Yet it is not this that I account your tomb, but the
altar of Bacchus and the buskin-trodden stage.
Non, ce n'est ni la race des chiens qui t'a emporté,
— Waltz edition
Euripide, ni la fureur d'une femme, étranger que tu fus à la
Cypris de l'ombre, c'est Hadès et la vieillesse. Au pied de
l'Aréthuse macédonniene tu reposes, honoré par l'amitié
d'Archélaos. Mais ton tombeau, pour moi, n'est pas celui-ci ;
ce sont les journées consacrées à Bacchus et les scènes que
frappe le cothurne tragique.
Né mascella di cani t'uccise, né febbre di donna
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
(da occulti amori alieno fosti), Euripide,
ma la vecchiezza. Dov'è l'Aretusa macedone giaci;
t'onorò l'amicizia d'Archelao.
Ma non è qui la tua tomba: tu sei sui palchi di Bacco,
sei sulle scene che il coturno squassa.
Né mascella di cani t'uccise, né febbre di donna
— Conca-Marzi-Zanetto 2005
(da occulti amori alieno fosti), Euripide,
ma la vecchiezza. Dov'è l'Aretusa macedone giaci;
t'onorò l'amicizia d'Archelao.
Ma non è qui la tua tomba: tu sei sui palchi di Bacco,
sei sulle scene che il coturno squassa.
Non, ce n'est ni la race des chiens qui t'a emporté,
— Waltz edition
Euripide, ni la fureur d'une femme, étranger que tu fus à la
Cypris de l'ombre, c'est Hadès et la vieillesse. Au pied de
l'Aréthuse macédonniene tu reposes, honoré par l'amitié
d'Archélaos. Mais ton tombeau, pour moi, n'est pas celui-ci ;
ce sont les journées consacrées à Bacchus et les scènes que
frappe le cothurne tragique.
Neither dogs slew you, Euripides, nor the rage of
— Paton edition
women, you enemy of the secrets of Cypris, but
Death and old age, and under Macedonian Arethusa
you lie, honoured by the friendship of Archelaus.
Yet it is not this that I account your tomb, but the
altar of Bacchus and the buskin-trodden stage.
οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ᾽, Εὐριπίδη, οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος, τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον,
ἀλλ᾽ Ἀίδης καὶ γῆρας: ὑπαὶ Μακέτῃ δ᾽ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι, ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω.σὸν δ᾽ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον, ἀλλὰ τὰ Βάκχου
— Paton edition
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ᾽ ^ ἐρειδομένας.
City
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Collections (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Imaginary places (eng)
Quoted poets (eng)
Famous or historical characters (eng)
Scholium
Scholium 7.51.1Alignments
οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ , Εὐριπίδη , οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος , τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον ,
ἀλλ Ἀίδης καὶ γῆρας : ὑπαὶ Μακέτῃ δ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι , ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω .
σὸν δ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον , ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ ἐρειδομένας .
Neither dogs slew you , Euripides , nor the rage of
women , you enemy of the secrets of Cypris , but
Death and old age , and under Macedonian Arethusa
you lie , honoured by the friendship of Archelaus .
Yet it is not this that I account your tomb , but the
altar of Bacchus and the buskin - trodden stage .
οὔ σε κυνῶν γένος εἷλ , Εὐριπίδη , οὐδὲ γυναικὸς
οἶστρος , τὸν σκοτίης Κύπριδος ἀλλότριον ,
ἀλλ Ἀίδης καὶ γῆρας : ὑπαὶ Μακέτῃ δ Ἀρεθούσῃ
κεῖσαι , ἑταιρείῃ τίμιος Ἀρχέλεω .
σὸν δ οὐ τοῦτον ἐγὼ τίθεμαι τάφον , ἀλλὰ τὰ Βάκχου
βήματα καὶ σκηνὰς ἐμβάδ ἐρειδομένας .
Non , ce n ' est ni la race des chiens qui t ' a emporté ,
Euripide , ni la fureur d ' une femme , étranger que tu fus à la
Cypris de l ' ombre , c ' est Hadès et la vieillesse . Au pied de
l ' Aréthuse macédonniene tu reposes , honoré par l ' amitié
d ' Archélaos . Mais ton tombeau , pour moi , n ' est pas celui - ci ;
ce sont les journées consacrées à Bacchus et les scènes que
frappe le cothurne tragique .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.51: Addition of [ita] Né mascella di cani t'uccise, né … by “anto.basso”
Epigram 7.51: First revision
See all modifications →
Comments