Texts
τὴν Εὐριπίδεω μήτ᾽ ἔρχεο, μήτ᾽ ἐπιβάλλου,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον, ἀοιδοθέτα.
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος: ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ, χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος:ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς,
— Paton edition
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν. ἔα στεφάνους.
Thread not, O poet, the path of Euripides, neither
— Paton edition
essay it, for it is hard for man to walk therein.
Smooth it is to look on, and well beaten, but if one
sets his foot on it it is rougher than if set with
cruel stakes. Scratch but the surface of Medea,
Aeetes' daughter, and you shall lie below forgotten.
Hands off his crowns.
La route d'Euripide ? N'y marche pas, ne la tente pas.
— Waltz edition
Voie difficile aux hommes, poète ! Elle est bien plane à voir
et semée de roses, mais à qui s'y engage, plus rude que la
ronce méchante. Quant à Médée, fille d'Éétès , si tu l'effleures
d'une égratignure, tu tomberas à terre sans laisser de souvenir.
Laisse-là les couronnes.
Ardua agli umani la strada di Euripide; non la tentare,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non volerla percorrere, poeta!
Tutta liscia e battuta ti pare, in vista: se v'entri,
scabra è più d'un roccione malagevole.
Se della figlia d'Eeta Medea tu sfiori la storia,
giacerai nell'oblio. Dei premi, scòrdati!
Ardua agli umani la strada di Euripide; non la tentare,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
non volerla percorrere, poeta!
Tutta liscia e battuta ti pare, in vista: se v'entri,
scabra è più d'un roccione malagevole.
Se della figlia d'Eeta Medea tu sfiori la storia,
giacerai nell'oblio. Dei premi, scòrdati!
La route d'Euripide ? N'y marche pas, ne la tente pas.
— Waltz edition
Voie difficile aux hommes, poète ! Elle est bien plane à voir
et semée de roses, mais à qui s'y engage, plus rude que la
ronce méchante. Quant à Médée, fille d'Éétès , si tu l'effleures
d'une égratignure, tu tomberas à terre sans laisser de souvenir.
Laisse-là les couronnes.
Thread not, O poet, the path of Euripides, neither
— Paton edition
essay it, for it is hard for man to walk therein.
Smooth it is to look on, and well beaten, but if one
sets his foot on it it is rougher than if set with
cruel stakes. Scratch but the surface of Medea,
Aeetes' daughter, and you shall lie below forgotten.
Hands off his crowns.
τὴν Εὐριπίδεω μήτ᾽ ἔρχεο, μήτ᾽ ἐπιβάλλου,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον, ἀοιδοθέτα.
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος: ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ, χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος:ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς,
— Paton edition
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν. ἔα στεφάνους.
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Mythical characters, minor deities (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Quoted poets (eng)
Scholium
Scholium 7.50.1Alignments
τὴν Εὐριπίδεω μήτ ἔρχεο , μήτ ἐπιβάλλου ,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον , ἀοιδοθέτα .
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος : ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ , χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος :
ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς ,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν . ἔα στεφάνους .
Thread not , O poet , the path of Euripides , neither
essay it , for it is hard for man to walk therein .
Smooth it is to look on , and well beaten , but if one
sets his foot on it it is rougher than if set with
cruel stakes . Scratch but the surface of Medea ,
Aeetes ' daughter , and you shall lie below forgotten .
Hands off his crowns .
τὴν Εὐριπίδεω μήτ ἔρχεο , μήτ ἐπιβάλλου ,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον , ἀοιδοθέτα .
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος : ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ , χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος :
ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς ,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν . ἔα στεφάνους .
La route d ' Euripide ? N ' y marche pas , ne la tente pas .
Voie difficile aux hommes , poète ! Elle est bien plane à voir
et semée de roses , mais à qui s ' y engage , plus rude que la
ronce méchante . Quant à Médée , fille d ' Éétès , si tu l ' effleures
d ' une égratignure , tu tomberas à terre sans laisser de souvenir .
Laisse - là les couronnes .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.50: Addition of [ita] Ardua agli umani la strada di … by “ass.basile”
Epigram 7.50: First revision
See all modifications →
Comment