Epigram 7.50

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 215

Texts


τὴν Εὐριπίδεω μήτ᾽ ἔρχεο, μήτ᾽ ἐπιβάλλου,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον, ἀοιδοθέτα.
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος: ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ, χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος:

ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν. ἔα στεφάνους.

— Paton edition

Ardua agli umani la strada di Euripide; non la tentare,
non volerla percorrere, poeta!
Tutta liscia e battuta ti pare, in vista: se v'entri,
scabra è più d'un roccione malagevole.
Se della figlia d'Eeta Medea tu sfiori la storia,
giacerai nell'oblio. Dei premi, scòrdati!

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comment

#1

Fausse attribution à Archimède

Bien que le manuscrit de l'Anthologie Palatine nous donne Archimède comme auteur de cette épigramme, cela semble peu probable. Waltz propose plutôt l'attribution à Archimélos, épigrammiste du IIIe siècle av. J.-C., et et que ce dernier ait été confondu avec Archimède.

Alignments

τὴν Εὐριπίδεω μήτ ἔρχεο , μήτ ἐπιβάλλου ,
δύσβατον ἀνθρώποις οἶμον , ἀοιδοθέτα .
λείη μὲν γὰρ ἰδεῖν καὶ ἐπίρροθος : ἢν δέ τις αὐτὴν
εἰσβαίνῃ , χαλεποῦ τρηχυτέρη σκόλοπος :

ἢν δὲ τὰ Μηδείης Αἰητίδος ἄκρα χαράξῃς ,
ἀμνήμων κείσῃ νέρθεν . ἔα στεφάνους .

Thread not , O poet , the path of Euripides , neither
essay it , for it is hard for man to walk therein .
Smooth it is to look on , and well beaten , but if one
sets his foot on it it is rougher than if set with
cruel stakes . Scratch but the surface of Medea ,
Aeetes ' daughter , and you shall lie below forgotten .
Hands off his crowns .

Internal reference

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.50: Addition of [ita] Ardua agli umani la strada di … by “ass.basile

Epigram 7.50: First revision

See all modifications →