Texts
ναυτίλοι ὦ πλώοντες, ὁ Κυμηναῖος Ἀρίστων
πάντας ὑπὲρ Ξενίου λίσσεται ὔμμε Διός,
εἰπεῖν πατρὶ Μένωνι, παρ᾽ Ἰκαρίαις ὅτι πέτραις
κεῖται, ἐν Αἰγαίῳ θυμὸν ἀφεὶς πελάγει.— Paton edition
Marins qui naviguez, le Cyrénéen Ariston vous prie tous, au nom de Zeus hospitalier, de dire à son père Ménon qu'il gît près des roches Icariennes, ayant rendu l'âme dans la mer Égée.
— Waltz edition
Ye sailors on the sea, Aristo of Cyrene prays you
— Paton edition
all by Zeus the Protector of strangers to tell his
father Meno that he lost his life in the Aegaean main,
and lies by the rocks of Icaria.
O marinari che andate per mare, nel nome di Dio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
tutti Aristone cireneo vi prega:
dite al padre Menone che presso le rocce d'Icaria,
tra i flutti dell'Egeo spirato, giace.
O marinari che andate per mare, nel nome di Dio,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
tutti Aristone cireneo vi prega:
dite al padre Menone che presso le rocce d'Icaria,
tra i flutti dell'Egeo spirato, giace.
Ye sailors on the sea, Aristo of Cyrene prays you
— Paton edition
all by Zeus the Protector of strangers to tell his
father Meno that he lost his life in the Aegaean main,
and lies by the rocks of Icaria.
Marins qui naviguez, le Cyrénéen Ariston vous prie tous, au nom de Zeus hospitalier, de dire à son père Ménon qu'il gît près des roches Icariennes, ayant rendu l'âme dans la mer Égée.
— Waltz edition
ναυτίλοι ὦ πλώοντες, ὁ Κυμηναῖος Ἀρίστων
πάντας ὑπὲρ Ξενίου λίσσεται ὔμμε Διός,
εἰπεῖν πατρὶ Μένωνι, παρ᾽ Ἰκαρίαις ὅτι πέτραις
κεῖται, ἐν Αἰγαίῳ θυμὸν ἀφεὶς πελάγει.— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Quoted persons (eng)
Epithets and epiclesis (eng)
Alignments
Internal references
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.499: Addition of [ita] O marinari che andate per mare, … by “ama.vanacore”
Epigram 7.499: First revision
See all modifications →
Comments